“You fool!” he cried(глупец! – крикнул он) , and, leaning over, he stabbed Craddock’s shoulder again and again with his compasses(и, наклонившись вперед, принялся вонзать циркуль в плечо Крэддока; again and again – снова и снова ) . “You poor, dull-witted fool, would you match yourself against me(жалкий тупоголовый болван, ты хотел потягаться со мной; to match – подбирать под пару; мериться силами с /кем-л./ ) ?”
It was not the pain of the wounds(не столько от боли в ранах) , but it was the contempt in Sharkey’s voice(сколько от презрения в голосе Шарки) which turned Craddock into a savage madman(Крэддок обезумел: «превратился в свирепого безумца»; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный ).
“Sharkey?” cried Craddock.
Sharkey’s thin lips opened and he broke into his high, sniggering laugh.
“You fool!” he cried, and, leaning over, he stabbed Craddock’s shoulder again and again with his compasses. “You poor, dull-witted fool, would you match yourself against me?”
It was not the pain of the wounds, but it was the contempt in Sharkey’s voice which turned Craddock into a savage madman.
He flew at the pirate, roaring with rage(он налетел на пирата, рыча от ярости; to fly ) , striking, kicking, writhing, and foaming(колотя руками и ногами, гримасничая и пуская пену; to strike – ударять, наносить удар; to kick – лягать, пинать; to writhe – корчиться, извиваться; foam – пена ) . It took six men to drag him down on to the floor(потребовалось шесть человек, чтобы оттащить его и /свалить/ на пол; to take – брать; отнимать, требовать /времени, сил и т. п./ ) amidst the splintered remains of the table(среди расщепленных останков стола) – and not one of the six who did not bear the prisoner’s mark upon him(а из этих шести не было никого, кто не носил бы на себе клеймо каторжника) . But Sharkey still surveyed him with the same contemptuous eye(но Шарки все еще пристально смотрел на него тем презрительным взглядом) . From outside there came the crash of breaking wood and the clamour of startled voices(снаружи донесся треск ломающегося дерева и испуганные крики: «шум испуганных голосов»).
“What is that?” asked Sharkey(что /там/ такое? – спросил Шарки).
He flew at the pirate, roaring with rage, striking, kicking, writhing, and foaming. It took six men to drag him down on to the floor amidst the splintered remains of the table – and not one of the six who did not bear the prisoner’s mark upon him. But Sharkey still surveyed him with the same contemptuous eye. From outside there came the crash of breaking wood and the clamour of startled voices.
“What is that?” asked Sharkey.
“They have stove the boat with cold shot, and the men are in the water(шлюпку пробили, сбросив в нее ядро, и люди сейчас в воде; to stave; cold – холодный; shot – выстрел; пушечное ядро ) .”
“Let them stay there,” said the pirate(пусть там и остаются, – сказал пират) . “Now, Craddock, you know where you are(теперь, Крэддок, ты знаешь, где находишься) . You are aboard my ship the Happy Delivery(ты на борту моего корабля «Счастливое избавление») , and you lie at my mercy(и /полностью/ в моей власти; to lie /зд./ – находиться; mercy – милосердие; милость ) . I knew you for a stout seaman, you rogue(я знал тебя как храброго моряка, негодяй ты этакий) , before you took to this long-shore canting(прежде чем ты примкнул к этим сухопутным лицемерам; to take to – пристраститься, привязаться к /чему-л./; canting – лицемерный, неискренний, притворный, ханжеский ) . Your hands then were no cleaner than my own(тогда твои руки были не чище моих) . Will you sign articles, as your mate has done, and join us(или ты подпишешь договор, как сделал твой помощник, и присоединишься к нам; article – статья, пункт; articles – договор, соглашение ) , or shall I heave you over to follow your ship’s company(или я вышвырну тебя /за борт/, и ты последуешь за командой со своего корабля; to heave – поднимать; швырять, бросать /разг./ ) ?”
“They have stove the boat with cold shot, and the men are in the water.”
“Let them stay there,” said the pirate. “Now, Craddock, you know where you are. You are aboard my ship the Happy Delivery, and you lie at my mercy. I knew you for a stout seaman, you rogue, before you took to this long-shore canting. Your hands then were no cleaner than my own. Will you sign articles, as your mate has done, and join us, or shall I heave you over to follow your ship’s company?”
“Where is my ship?” asked Craddock(где мой корабль? – спросил Крэддок).
“Scuttled in the bay(лежит затопленный в бухте; to scuttle – делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны ) .”
“And the hands(а матросы) ?”
“In the bay, too(тоже в бухте) .”
“Then I’m for the bay, also(тогда и мне тоже туда) .”
“Hock him and heave him over(перережьте ему сухожилия и бросьте /за борт/; to hock /зд./ = to hamstring – подрезать поджилки ) ,” said Sharkey.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу