But the crew stood in little knots about the deck, laughing and whispering amongst themselves without showing any desire to go to his assistance. Even in that hurried glance Craddock noticed that they were dressed in the most singular manner, with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees, more like men of fashion than seamen.
As he looked at their grotesque figures he struck his brow with his clenched fist to be sure that he was awake.
The deck seemed to be much dirtier than when he had left it(палуба казалось намного грязнее, чем когда он покидал ее; to leave ) , and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side(и со всех сторон на него смотрели: «к нему повернулись» почерневшие от солнца лица) . Not one of them did he know save only Joshua Hird(никого из них он не знал, за исключением Джошуа Хирда) . Had the ship been captured in his absence(/неужто/ корабль был захвачен в его отсутствие) ? Were these Sharkey’s men who were around him(и не люди ли это Шарки, которые окружают его) ? At the thought he broke furiously away(при этой мысли он яростно рванулся; to break away – сбежать, вырваться ) and tried to climb over to his boat(и попытался перебраться назад в шлюпку) , but a dozen hands were on him in an instant(но в одно мгновение дюжина рук ухватила его: «оказалась на нем») , and he was pushed aft through the open door of his own cabin(и через открытую дверь его втолкнули в его собственную каюту на корме).
The deck seemed to be much dirtier than when he had left it, and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side. Not one of them did he know save only Joshua Hird. Had the ship been captured in his absence? Were these Sharkey’s men who were around him? At the thought he broke furiously away and tried to climb over to his boat, but a dozen hands were on him in an instant, and he was pushed aft through the open door of his own cabin.
And it was all different from the cabin which he had left(и здесь все отличалось от той каюты, которую он оставил /несколько дней назад/) . The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different(пол, потолок, мебель – все было другим) . His had been plain and austere(/обстановка/ в его /каюте/ была простой и строгой) . This was sumptuous and yet dirty(а эта была роскошной, однако неопрятной; dirty – грязный, нечистый ) , hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains(богатые бархатные шторы, украшенные винными пятнами, завешивали /иллюминаторы/; to hang; rare – редкий, редкостный; to splash – забрызгивать ) , and panelled with costly woods(а /стены/, обшитые панелями из дорогих /пород/ дерева) which were pocked with pistol-marks(были все в оспинах от пистолетных выстрелов; to pock – покрываться оспинами, становиться рябым /о лице/; mark – знак, метка; отметина ).
And it was all different from the cabin which he had left. The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different. His had been plain and austere. This was sumptuous and yet dirty, hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains, and panelled with costly woods which were pocked with pistol-marks.
On the table was a great chart of the Caribbean Sea(на столе была расстелена: «находилась» огромная карта Карибского моря) , and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man(а возле нее с циркулем в руке сидел чисто выбритый человек с бледным лицом) with a fur cap and a claret-coloured coat of damask(в меховой шапочке и бордовом сюртуке из камчи; claret – кларет, красное вино бордо; цвет бордо ) . Craddock turned white under his freckles(веснушки /на лице/ Крэддока побледнели; to turn – поворачиваться, вращаться; менять цвет; white – белый; бледный ) as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes(когда он взглянул на длинный тонкий с высокими ноздрями нос и глаза с красными веками) which were turned upon him(которые смотрели на него: «повернулись к нему») with the fixed, humorous gaze of the master player(неподвижным насмешливым взглядом искусного игрока; master – хозяин; победитель ) who has left his opponent without a move(который не оставил своему противнику ни одного хода).
On the table was a great chart of the Caribbean Sea, and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man with a fur cap and a claret-coloured coat of damask. Craddock turned white under his freckles as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes which were turned upon him with the fixed, humorous gaze of the master player who has left his opponent without a move.
“Sharkey?” cried Craddock(Шарки? – воскликнул Крэддок).
Sharkey’s thin lips opened and he broke into his high, sniggering laugh(тонкие губы Шарки приоткрылись, и он разразился своим резким визгливым смехом; to break into – внезапно начинать /что-л. делать/; to snigger – хихикать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу