“The game’s mine!” said he.
“Heh, Sir Charles, not so fast!” cried Captain Scarrow; “you have not played out the hand, and we are not the losers.”
“Sink you for a liar!” said the Governor. “I tell you that I have played out the hand, and that you are a loser.” He whipped off his wig and his glasses as he spoke, and there was a high, bald forehead, and a pair of shifty blue eyes with the red rims of a bull terrier.
“Good God!” cried the mate. “It’s Sharkey!”
The two sailors sprang from their seats, but the big American castaway had put his huge back against the cabin door, and he held a pistol in each of his hands. The passenger had also laid a pistol upon the scattered cards in front of him, and he burst into his high, neighing laugh.
“Captain Sharkey is the name, gentlemen(капитан Шарки мое имя, джентльмены) ,” said he, “and this is Roaring Ned Galloway, the quartermaster of the Happy Delivery(а это – Буйный Нэд Гэллоуэй, интендант со «Счастливого избавления»; to roar – реветь; roaring – ревущий, бурный; неистовый ) . We made it hot, and so they marooned us(мы хорошо их потрепали, и они бросили нас /умирать/; to make it hot – вздуть, задать жару; to maroon – высаживать, оставлять /на необитаемом острове, на пустынном побережье/ ) : me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat(меня – от жажды на песчаной отмели /близ/ Тортуги, а его – в лодке без весел; dry – сухой; обезвоженный ) . You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs(вы, собаки, жалкие, доверчивые шавки с водой в жилах вместо крови; poor – бедный; жалкий, ничтожный; fond – любящий; излишне доверчивый; – hearted – второй компонент сложных прилагательных; передает значение: обладающий душевным свойством или качеством, указанным первым компонентом ) – we hold you at the end of our pistols(мы держим вас на мушках наших пистолетов; end – конец, край ) !”
“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow(можете стрелять, дело ваше: «а можете нет», – воскликнул Скарроу) , striking his hand upon the breast of his frieze jacket(ударяя кулаком себя в грудь, /скрытую под/ курткой из грубой шерстяной ткани; hand – рука /кисть/ ) . “If it’s my last breath, Sharkey(если это /даже/ мой последний вздох, Шарки) , I tell you that you are a bloody rogue and miscreant(но я тебе говорю, ты – проклятый мерзавец и злодей; bloody – кровавый; проклятый /груб./ ) , with a halter and hell-fire in store for you(болтаться тебе в петле и гореть в огне адском; halter – недоуздок, повод; веревка на виселице; in store for smb. – предназначенный кому-л.; store – запас, резерв ) !”
“Captain Sharkey is the name, gentlemen,” said he, “and this is Roaring Ned Galloway, the quartermaster of the Happy Delivery. We made it hot, and so they marooned us: me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat. You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs – we hold you at the end of our pistols!”
“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow, striking his hand upon the breast of his frieze jacket. “If it’s my last breath, Sharkey, I tell you that you are a bloody rogue and miscreant, with a halter and hell-fire in store for you!”
“There’s a man of spirit, and one of my own kidney(это мужественный человек и характером схож со мною; man of spirit – человек сильный духом; kidney – почка /орган/; тип, характер ) , and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey(значит, сумеет умереть красиво: «сделает очень хорошенькую смерть из этого»! – воскликнул Шарки; pretty – милый, прелестный ) . “There’s no one aft save the man at the wheel(на корме никого нет, кроме матроса у штурвала) , so you may keep your breath(так что поберегите дыхание) , for you’ll need it soon(оно вам скоро понадобится) . Is the dinghy astern, Ned(ялик на корме, Нэд) ?”
“Ay, ay, captain(так точно, капитан; ay = aye – да; ответ на приказ командира /мор./ ) !”
“And the other boats scuttled(а остальные шлюпки продырявлены; to scuttle – делать отверстия в днище корабля ) ?”
“I bored them all in three places(я просверлил каждую из них в трех местах) .”
“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow(тогда нам придется вас покинуть, капитан Скарроу) . You look as if you hadn’t quite got your bearings yet(вы выглядите так, будто еще не совсем пришли в себя; bearing – ношение; манера держаться ) . Is there anything you’d like to ask me(есть что-то, о чем вы хотели бы спросить меня; to ask – спрашивать; просить ) ?”
“I believe you’re the devil himself!” cried the captain(мне кажется, что ты сам дьявол! – вскричал капитан; to believe – верить; думать, полагать ) . “Where is the Governor of St. Kitt’s(где губернатор Сент-Китта) ?”
“There’s a man of spirit, and one of my own kidney, and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey. “There’s no one aft save the man at the wheel, so you may keep your breath, for you’ll need it soon. Is the dinghy astern, Ned?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу