Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I have drunk with the Governor of St. Kitt’s when he was sick,” said he(я пил с губернатором Сент-Китта, когда он был болен, – сказал он /себе/) , “and God forbid that I should ever try to keep pace with him when he is well(но упаси меня Господь когда-нибудь попытаться не отстать от него, когда он выздоровеет; to forbid – запрещать, не позволять; to keep pace – держать шаг, темп; to be well – быть здоровым ) .”

The voyage of the Morning Star was a successful one(плавание «Утренней звезды» было удачным) , and in about three weeks she was at the mouth of the British Channel(и примерно через три недели она была у входа в Ла-Манш; mouth – рот, уста; устье, вход; British Channel – «Британский канал», пролив Ла-Манш ) . From the first day the infirm Governor had begun to recover his strength(/буквально/ с первого дня /пребывания на судне/ немощный губернатор стал восстанавливать силы; to begin ) , and before they were half-way across the Atlantic(и прежде чем они прошли полпути через Атлантику) he was, save only for his eyes, as well as any man upon the ship(он был, если не считать его глаз, так же здоров, как и любой другой на судне).

I have drunk with the Governor of St Kitts when he was sick said he and - фото 53

картинка 54 “I have drunk with the Governor of St. Kitt’s when he was sick,” said he, “and God forbid that I should ever try to keep pace with him when he is well.”

The voyage of the Morning Star was a successful one, and in about three weeks she was at the mouth of the British Channel. From the first day the infirm Governor had begun to recover his strength, and before they were half-way across the Atlantic he was, save only for his eyes, as well as any man upon the ship.

Those who uphold the nourishing qualities of wine(те, кто стоит за полезные свойства вина; to uphold – поддерживать; одобрять; quality – качество; свойство ) might point to him in triumph(могли бы, торжествуя, указать на него; in triumph – победоносно ) , for never a night passed(потому что не проходило ночи) that he did not repeat the performance of his first one(чтобы он не пьянствовал: «не повторял своего поведения» /так же/, как в ту первую ночь; performance – исполнение; поступок, поведение ) . And yet he would be out upon deck in the early morning(и однако же, всегда рано утром он появлялся на палубе; to be out – появляться; выходить ) as fresh and brisk as the best of them(свежий и бодрый, как никто другой: «как лучшие из них»; brisk – живой, проворный ) , peering about with his weak eyes(оглядывая /все/ вокруг своими слабыми глазами) , and asking questions about the sails and the rigging(и задавая вопросы о парусах и такелаже) , for he was anxious to learn the ways of the sea(поскольку очень хотел выучиться морскому делу: «обычаям моря»; way – путь, дорога; уклад, обычай ).

Those who uphold the nourishing qualities of wine might point to him in - фото 55

картинка 56 Those who uphold the nourishing qualities of wine might point to him in triumph, for never a night passed that he did not repeat the performance of his first one. And yet he would be out upon deck in the early morning as fresh and brisk as the best of them, peering about with his weak eyes, and asking questions about the sails and the rigging, for he was anxious to learn the ways of the sea.

And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain(/пытаясь/ компенсировать недостаток зрения, он получил позволение капитана; to make up for – возмещать, компенсировать ) that the New England seaman(чтобы тот матрос из Новой Англии) – he who had been cast away in the boat(которого нашли брошенным в лодке; to cast away – выбрасывать, избавляться ) – should lead him about(повсюду сопровождал его; to lead – вести, сопровождать ) , and above all that he should sit beside him(и прежде всего, должен был сидеть рядом с ним) when he played cards and count the number of the pips(когда тот играет в карты и считает количество очков; pip – очко, картинка масти /на игральных картах/ ) , for unaided he could not tell the king from the knave(поскольку без посторонней помощи тот не мог отличить короля от валета; to tell from – отличать, различать /амер./ ).

And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the - фото 57

картинка 58 And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain that the New England seaman – he who had been cast away in the boat – should lead him about, and above all that he should sit beside him when he played cards and count the number of the pips, for unaided he could not tell the king from the knave.

It was natural that this Evanson should do the Governor willing service(естественно, что этот Эвансон рад был услужить губернатору; willing – охотно делающий /что-л./; service – служба, занятие ) , since the one was the victim of the vile Sharkey(так как один был жертвой негодяя Шарки; vile – низкий, подлый ) , and the other was his avenger(а другой – его мстителем; to avenge – мстить ) . One could see that it was a pleasure to the big American(видно было, что большому американцу доставляет удовольствие) to lend his arm to the invalid(протягивать руку помощи инвалиду; to lend – одалживать, давать взаймы; оказать /помощь/ ) , and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin(и по вечерам он почтительно: «со всем уважением» стоял позади его кресла в каюте) and lay his great stub-nailed forefinger upon the card(и клал свой указательный палец с обломанным ногтем на карту; stub – пень, обрубок; короткий обломок, остаток ) which he should play(с которой ему = губернатору нужно было ходить).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x