“No, Bilge,” I said sadly, “you lose(нет, Днище, – сказал я, – вы проиграли) .”
But I mustn’t dwell on the days that followed(но я не должен = не стану подробно описывать последующие дни; to dwell – находиться, пребывать; подробно останавливаться /на чем-л./ ) – the long quiet days of lazy dreaming on the raft(долгие спокойные дни, /проведенные/ на плоту в ленивом полусне; to dream – видеть сон ) , during which I slowly built up my strength, which had been shattered by privation(в течение которых я медленно восстанавливал свои силы, подорванные лишениями; to build up – укреплять здоровье, накапливать силы ).
I prepared the lots and held them to the Captain. He drew the longer one.
“Which does that mean,” he asked, trembling between hope and despair.
“Do I win?”
“No, Bilge,” I said sadly, “you lose.”
But I mustn’t dwell on the days that followed – the long quiet days of lazy dreaming on the raft, during which I slowly built up my strength, which had been shattered by privation.
They were days, dear reader, of deep and quiet peace(то были дни, дорогой читатель, глубокого и умиротворенного покоя; peace – мир, отсутствие войны; спокойствие, покой ) , and yet I cannot recall them without shedding a tear(и все же я не могу вспоминать о них, не пролив слезы) for the brave man who made them what they were(по тому храбрецу: «храброму человеку», которого нужно за них благодарить: «который сделал их такими, какими они были»).
It was on the fifth day after that I was awakened from a sound sleep(на пятый день я пробудился от крепкого сна; sound – здоровый, благополучный; крепкий /о сне, здоровье/ ) by the bumping of the raft against the shore(потому что плот бился о берег) . I had eaten perhaps overheartily(вероятно /накануне/ я поел слишком уж от души; to eat; over– /прист./ – чрезмерно, слишком; heartily – сердечно; очень, сильно /эмоц. – усил./ ) , and had not observed the vicinity of land(и не заметил, что приближаюсь к земле; vicinity – соседство, близость ).
They were days, dear reader, of deep and quiet peace, and yet I cannot recall them without shedding a tear for the brave man who made them what they were.
It was on the fifth day after that I was awakened from a sound sleep by the bumping of the raft against the shore. I had eaten perhaps overheartily, and had not observed the vicinity of land.
Before me was an island, the circular shape of which, with its low, sandy shore(передо мной лежал остров, круглая форма которого, с его низким песчаным берегом) , recalled at once its identity(позволила мне тут же узнать его; to recall – вызывать обратно, отзывать; воскрешать /в памяти/; identity – тождественность, идентичность ).
“The treasure island,” I cried(остров сокровищ! – закричал я) , “at last I am rewarded for all my heroism(наконец-то я вознагражден за весь свой героизм) .”
In a fever of haste I rushed to the centre of the island(в лихорадочном возбуждении я со всех ног бросился к центру острова; fever – жар, лихорадка; нервное возбуждение; haste – поспешность, торопливость ) . What was the sight that confronted me(что же мне предстояло увидеть: «на какое зрелище я натолкнулся»; to confront – смотреть в лицо /опасности, смерти и т. п./, противостоять; столкнуться, встретиться лицом к лицу ) ? A great hollow scooped in the sand(огромная яма, выкопанная в песке; hollow – полость, пустое пространство; выемка, яма ) , an empty dress-suit case lying beside it(лежащий рядом с нею пустой чемодан для вечерней одежды) , and on a ship’s plank driven deep into the sand, the legend, “Saucy Sally, October, 1867(и воткнутая в песок корабельная доска с надписью «Дерзкая Салли, октябрь 1867 года»; to drive into – вгонять, всаживать; legend – легенда, предание; надпись /на монете, гравюре и т. п./ ) .”
Before me was an island, the circular shape of which, with its low, sandy shore, recalled at once its identity.
“The treasure island,” I cried, “at last I am rewarded for all my heroism.”
In a fever of haste I rushed to the centre of the island. What was the sight that confronted me? A great hollow scooped in the sand, an empty dress-suit case lying beside it, and on a ship’s plank driven deep into the sand, the legend, “Saucy Sally, October, 1867.”
So! the miscreants had made good the vessel, headed it for the island(значит, негодяи починили судно, взяли курс на остров; to make good – исправлять; to head – возглавлять; направляться, держать курс ) of whose existence they must have learned from the chart(о существовании которого они, должно быть, узнали из карты; to learn – учиться, получать знания; узнавать ) we so carelessly left upon the cabin table(которую мы так неосторожно оставили в каюте на столе) , and had plundered poor Bilge and me of our well-earned treasure(и лишили беднягу Днище и меня вполне заслуженного нами клада; to plunder – разграблять, разорять /на войне/; воровать, грабить )!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу