That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps, the Captain and I built a raft.
Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths, laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces.
Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid, a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments.
Then taking advantage of a roll in the motion of the ship(затем, выбрав момент, когда при качке корабль сильно накренился: «воспользовавшись качкой при движении корабля»; to take advantage of – воспользоваться /чем-л./; roll – рулон; бортовая качка ) , we launched the raft, lowered ourselves upon a line(мы спустили плот на воду, спустились по линю сами) , and under cover of the heavy dark of a tropical night(и под покровом непроглядной темноты тропической ночи; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный ) , we paddled away from the doomed vessel(/стали/ на веслах удаляться от обреченного судна; to paddle – грести веслами ).
The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean(на рассвете мы уже казались: «рассвет застал нас» крошечным пятнышком посреди Индийского океана; break – ломание, разрывание; первое появление; to find – находить, отыскивать; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/ ) . We looked about as big as this(мы выглядели примерно такими же «большими», как эта /точка/) (.).
Then taking advantage of a roll in the motion of the ship, we launched the raft, lowered ourselves upon a line, and under cover of the heavy dark of a tropical night, we paddled away from the doomed vessel.
The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean. We looked about as big as this (.).
In the morning, after dressing, and shaving as best we could(утром, одевшись и выбрившись как можно чище: «лучше») , we opened our box of food and drink(мы открыли ящик с провизией и напитками).
Then came the awful horror of our situation(и тут до нас дошел /весь/ ужас нашего положения).
One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef(одну за другой капитан доставал из ящика синие прямоугольные банки с консервированной говядиной; tin – олово; консервная банка ) which it contained(которые в нем содержались) . We counted fifty-two in all(всего мы насчитали их пятьдесят две) . Anxiously and with drawn faces we watched(с взволнованными и перекошенными /от напряжения/ лицами следили мы за /этим/; anxiously – тревожно, беспокойно; to draw – тащить, волочить; вытягиваться, искажаться /о лице/ ) until the last can was lifted from the box(пока не была извлечена: «поднята» последняя банка; can – консервная банка ) . A single thought was in our minds(одна и та же мысль не давала нам покоя: «была в наших умах»; single – одиночный, одинарный; единый, общий ) . When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky(когда это произошло: «когда наступило завершение», капитан встал /посреди/ плота, обратив в небо безумный взгляд; wild – дикий; неистовый; to stare – пристально смотреть ).
In the morning, after dressing, and shaving as best we could, we opened our box of food and drink.
Then came the awful horror of our situation.
One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef which it contained. We counted fifty-two in all. Anxiously and with drawn faces we watched until the last can was lifted from the box. A single thought was in our minds. When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky.
“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener(консервный нож! – закричал он, – Боже милостивый, консервный нож; just – справедливый; праведный /библ./; heaven – небеса; бог, боги ) .” He fell prostrate(и упал ничком).
Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles(а я тем временем дрожащими руками открыл ящик с бутылками) . It contained lager beer bottles, each with a patent tin top(в нем были бутылки со светлым пивом, каждая с фирменной оловянной крышечкой; patent – открытый, доступный; защищенный патентом, оригинальный; top – верхушка, вершина; крышка /сосуда/ ) . One by one I took them out(я вынул их одну за другой; to take out – вынимать ) . There were fifty-two in all(всего их было пятьдесят две) . As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out(вынув последнюю и увидев, что ящик передо мной пуст, я закричал; to withdraw – отнимать, отдергивать; изымать; shroke – диалогическая форма прошедшего времени от to shriek ) – “The thing! the thing! oh, merciful Heaven(та штуковина! о милостивые небеса; thing – предмет, вещь ) ! The thing you open them with(та штуковина, которой их открывают) !”
“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener.” He fell prostrate.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу