The two ships were brought side by side(два корабля сошлись к борту борт; to bring – приносить; сводить /вместе/ ) . They were then lashed tightly together with bag string and binder twine(затем их крепко принайтовили друг к другу бечевой и шпагатом; to lash – связывать; найтовить /мор./; together – вместе; друг с другом ) , and a gang plank laid between them(и перебросили трап между ними; to lay – класть; gang plank – сходня, трап ) . In a moment the pirates swarmed upon our deck(через мгновение пираты хлынули на нашу палубу; to swarm – толпиться ) , rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails(вращая глазами, скрежеща зубами и полируя себе ногти /пилочками/; to file – шлифовать /напильником/ ).
Then the fight began(потом начался бой) . It lasted two hours – with fifteen minutes off for lunch(длился он два часа, плюс пятнадцать минут на ланч) . It was awful(это было ужасно).
The two ships were brought side by side. They were then lashed tightly together with bag string and binder twine, and a gang plank laid between them. In a moment the pirates swarmed upon our deck, rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails.
Then the fight began. It lasted two hours – with fifteen minutes off for lunch. It was awful.
The men grappled with one another(матросы схватились друг с другом) , kicked one another from behind, slapped one another across the face(пинали друг друга сзади, хлестали по щекам: «по лицу»; to slap – хлопать, шлепать ) , and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another(а во многих случаях, совершенно выходя из себя, пытались /даже/ кусать друг друга; to lose one’s temper – выйти из себя ) . I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel(я видел, как один здоровяк размахивал скрученным в узел полотенцем; to notice – замечать, обращать внимание; gigantic – гигантский, громадный; fellow – напарник, партнер; человек, парень ) , and striking right and left among our men(разя наших матросов направо и налево) , until Captain Bilge rushed at him(пока капитан Днище не бросился на него) and struck him flat across the mouth with a banana skin(и не ударил кожурой от банана плашмя по губам: «по рту»; skin – кожа /человека/, шкура /животного/; шкурка, кожица /о покрове растений/ ).
At the end of two hours, by mutual consent(к исходу второго часа: «в конце двух часов» по обоюдному согласию) , the fight was declared a draw(/результат/ боя был признан ничейным; to declare – показывать, обнаруживать; признавать ).
The men grappled with one another, kicked one another from behind, slapped one another across the face, and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another. I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel, and striking right and left among our men, until Captain Bilge rushed at him and struck him flat across the mouth with a banana skin.
At the end of two hours, by mutual consent, the fight was declared a draw.
The points standing at sixty-one and a half against sixty-two(очки распределились так: шестьдесят одно с половиной против шестидесяти двух; point – точка, пятнышко; очко /в спорте/; to stand – стоять; занимать положение /относительно чего-л./ ).
The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way(корабли расцепились и, под троекратно выкрикнутое обеими командами прощание, направились своей дорогой = легли каждый на свой курс; cheer – хорошее настроение, расположение духа; приветственное восклицание ).
“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see(а теперь, – сказал мне капитан шепотом, – давайте-ка посмотрим; aside – в сторону, отдельно от остальных ) how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard(сколько /человек/ из команды достаточно ослабело, чтобы /их можно/ было вышвырнуть за борт; to exhaust – израсходовать, использовать полностью; изнурять, утомлять; to throw ) .”
He went below(он пошел вниз) . In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale(через несколько минут он появился снова со смертельно бледным лицом).
The points standing at sixty-one and a half against sixty-two.
The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way.
“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard.”
He went below. In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale.
“Blowhard,” he said, “the ship is sinking(Трепло, – сказал он, – корабль тонет) . One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one)(один из пиратов (чистейшая случайность, я, конечно же, никого не виню) ) has kicked a hole in the side(пробил пинком дыру в борту) . Let us sound the well(давайте осмотрим льяло; to sound /зд./ – измерять глубину воды /лотом/; исследовать, прощупывать; well – родник, источник; льяло /водосток вдоль борта судна в нижней части трюма/ ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу