„Das kenne ich(это я знаю) !“ rief Elisabeth(воскликнула Элизабет) . „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen(запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen ) .“ Und nun sangen sie jene Melodie(и тут они запели ту мелодию) , die so rätselhaft ist(которая на столько загадочна; das Rätsel – загадка ) , dass man nicht glauben kann(что невозможно поверить) , sie sei von Menschen erdacht worden(что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать ) ; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend(Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос ).
Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“
„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so rätselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.
Die Mutter saß inzwischen emsig an ihrer Näherei(мать сидела в это время усердно над своим шитьем; nähen – шить ) , Erich hatte die Hände ineinander gelegt und hörte andächtig zu(Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение ) . Als das Lied zu Ende war(когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу» ) , legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite(Райнхард отложил страницу молча в сторону) . Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Geläute der Herdenglocken(с берега озера вверх поднимались сквозь вечернюю тишину звуки колокольчиков табуна; läuten – звонить; die Herde – стадо, табун; die Glocke – колокол; колокольчик ) ; sie horchten unwillkürlich(они прислушались невольно) ; da hörten sie eine klare Knabenstimme singen(тут они услышали, как чистый юношеский голос поет; der Knabe – мальчик ) :
Ich stand auf hohen Bergen(я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge ),
Und sah ins tiefe Tal(и смотрел в глубокую долину)…
Reinhard lächelte(Райнхард улыбнулся) : „Hört ihr es wohl(вы слышите это) ? So geht’s von Mund zu Mund(вот так оно переходит из уст в уста; der Mund ) .“
„Es wird oft in der Gegend gesungen(это часто поют: «поется» в этой местности) “, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar(это пастух; der Hirt – пастух ) ; er treibt die Starken heim(он гонит домой молодых коров: «сильных») .“
Die Mutter saß inzwischen emsig an ihrer Näherei, Erich hatte die Hände ineinander gelegt und hörte andächtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Geläute der Herdenglocken; sie horchten unwillkürlich; da hörten sie eine klare Knabenstimme singen:
Ich stand auf hohen Bergen,
Und sah ins tiefe Tal…
Reinhard lächelte: „Hört ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“
„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“
Sie horchten noch eine Weile(они прислушивались еще некоторое время) , bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war(пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать ) . Das sind Urtöne(это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton ) “, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgründen(они спят в лесных почвах; der Grund, die Gründe ) ; Gott weiß, wer sie gefunden hat(Бог знает, кто их нашел; wissen – знать ) .“
Er zog ein neues Blatt heraus(он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить ).
Es war schon dunkler geworden(стало уже темнее; dunkel ) ; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wäldern jenseits des Sees(красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum ) . Reinhard rollte das Blatt auf(Райнхард развернул лист) , Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf(Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein(и посмотрела в него) . Dann las Reinhard(тогда прочитал Райнхард) :
Meine Mutter hat’s gewollt(моя мать хотела этого),
Den andern ich nehmen sollt(другого я взять должна была);
Was ich zuvor besessen(что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать ),
Mein Herz sollt es vergessen(мое сердце должно было бы это забыть);
Das hat es nicht gewollt(этого оно не хотело).
Meine Mutter klag ich an(мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться ),
Sie hat nicht wohl getan(она не хорошо сделала);
Was sonst in Ehren stünde(что раньше в почете стояло бы),
Nun ist es worden Sünde(теперь стало грехом; die Sünde );
Was fang ich an(что мне делать: «что я начну»; anfangen )?
Für all mein Stolz und Freud(за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude )
Gewonnen hab ich Leid(получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid ).
Ach, wär das nicht geschehen(ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить ),
Ach, könnt ich betteln gehen(ах, если бы я могла пойти просить милостыню)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу