Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als er sich der Abendbank näherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenstämmen eine weiße Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim Näherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zurückzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seitengänge. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner Rückkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartentür hereintreten zu sehen.

Meine Mutter hat’s gewollt

(Этого хотела моя мать)

Einige Tage nachher(несколько дней спустя; nachher – потом, после ) , es ging schon gegen Abend(шло к вечеру = приближался вечер) , saß die Familie, wie gewöhnlich um diese Zeit(семья сидела, как обычно в это время) , im Gartensaal zusammen(в садовом зале, вместе) . Die Türen standen offen(двери стояли открытыми = были открыты) ; die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees(солнце было уже за лесами по ту сторону озера; der Wald, die Wälder ).

Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten(Райнхарда попросили о сообщении некоторых народных песен; bitten – просить, wurde gebeten – был попрошен; mitteilen – сообщать ) , welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte(которые он во второй половине дня получил: «получил присланными» от одного друга, живущего в сельской местности: schicken – посылать; bekommen – получать ) . Er ging auf sein Zimmer(он сходил в свою комнату) und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurück(и вскоре вернулся со свертком бумаги; gleich darauf – вскоре/сразу же после этого ) , welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blättern zu bestehen schien(которая, казалось, состояла из отдельных чисто = аккуратно исписанных страниц : aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; scheinen – казаться ).

Man setzte sich an den Tisch(сели за стол) , Elisabeth an Reinhards Seite(Элизабет рядом с Райнхардом) . „Wir lesen auf gut Glück(мы почитаем наудачу; das Glück – удача ) “, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen(я их сам еще не просматривал) .“

Elisabeth rollte das Manuskript auf(Элизабет развернула рукопись) . „Hier sind Noten(здесь ноты) “, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard(это ты должен спеть, Райнхард) .“

Einige Tage nachher, es ging schon gegen Abend, saß die Familie, wie gewöhnlich um diese Zeit, im Gartensaal zusammen. Die Türen standen offen; die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees.

Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten, welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte. Er ging auf sein Zimmer und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurück, welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blättern zu bestehen schien.

Man setzte sich an den Tisch, Elisabeth an Reinhards Seite. „Wir lesen auf gut Glück“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen.“

Elisabeth rollte das Manuskript auf. „Hier sind Noten“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard.“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhüpferl(и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderhüpferl – /бавар., австр./ частушка ) , indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen ließ(напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melodíe; anklingen – звучать, слышаться ) . Eine allgemeine Heiterkeit bemächtigte sich der kleinen Gesellschaft(всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть ) . „Wer hat doch aber die schönen Lieder gemacht(но кто же сочинил эти прекрасные песни) ?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das hört man den Dingern schon an(это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки ) ; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel(подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный/ветреный сброд; der Geselle – подмастерье ) .“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht(их вообще не делают) , sie wachsen(они растут) , sie fallen aus der Luft(падают из воздуха) , sie fliegen über Land wie Mariengarn(они летают по земле, как паутинки; das Mariengarnпаутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии» ) , hierhin und dorthin(сюда и туда) , und werden an tausend Stellen zugleich gesungen(и поются в тысяче мест одновременно; die Stelle ) . Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern(наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать ) ; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen hätten(это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать ) .“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhüpferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen ließ. Eine allgemeine Heiterkeit bemächtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die schönen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das hört man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen über Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen hätten.“

Er nahm ein anderes Blatt(он взял другой листок) ; „Ich stand auf hohen Bergen…(я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x