• Пожаловаться

Илья Франк: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0747-4, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Diese liebliche Gestalt(этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und Güte(этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый )

Mit unendlicher Gewalt(бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich(/если/ я хочу) rasch(быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen(уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо ),

Mich ermannen(взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться») , ihr entfliehen(бежать/спастись бегством от нее),

Führet mich im Augenblick(приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick ),

Ach, mein Weg zu ihr zurück(мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg ).

Und an diesem Zauberfädchen(и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fädchen – ниточка ),

Das sich nicht zerreißen lässt(которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reißen – рвать; zerreißen – разорвать ),

Hält das liebe, lose Mädchen(держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка )

Mich so wider Willen fest(меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille );

Muss in ihrem Zauberkreise(должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг )

Leben nun auf ihre Weise(жить теперь на ее лад).

Die Verändrung, ach, wie groß(перемена – ах! – насколько велика; verändern – менять, изменять; die Verändrung = die Veränderung )!

Liebe! Liebe! lass mich los(любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать )!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! lass mich los!

Mailied

(Майская песня 2 )

Wie herrlich leuchtet(как великолепно светит)

Mir die Natur(мне природа)!

Wie glänzt die Sonne(как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur(как смеется луг/поле)!

Es dringen Blüten(пробиваются цветы; die Blüte —цветение; цветок )

Aus jedem Zweig(из каждой ветки; der Zweig )

Und tausend Stimmen(и тысяча голосов; die Stimme )

Aus dem Gesträuch(из кустов/кустарника; das Gesträuch – кустарник; der Strauch – куст ),

Und Freud und Wonne(и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne )

Aus jeder Brust(из каждой груди; die Brust ).

O Erd, o Sonne(о земля, о солнце; die Erde; die Sonne )!

O Glück, o Lust(о счастье, о страсть; das Glück; die Lust – желание, стремление, охота )!

O Lieb, o Liebe(о любовь, о любовь; die Liebe ),

So golden schön(так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото ),

Wie Morgenwolken(как утренние облака; der Morgen; die Wolke )

Auf jenen Höhn(на тех вершинах; die Höhe – высота; hoch – высокий )!

Du segnest herrlich(ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

Das frische Feld(свежее = обновленное поле),

Im Blütendampfe(в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка )

Die volle Welt(полный мир).

O Mädchen, Mädchen(о девушка, девушка; das Mädchen ),

Wie lieb ich dich(как я тебя люблю)!

Wie blickt dein Auge(как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор )!

Wie liebst du mich(как ты меня любишь)!

So liebt die Lerche(так любит жаворонок)

Gesang und Luft(песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft ),

Und Morgenblumen(и утренние цветы; der Morgen; die Blume )

Den Himmelsduft(аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман ).

Wie ich dich liebe(как я тебя люблю)

Mit warmem Blut(горячей кровью; das Blut ),

Die du mir Jugend(ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость )

Und Freud und Mut(и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие )

Zu neuen Liedern(для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни )

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.