в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Matthias Claudius
(1740–1815)
(Пропавшая/исчезнувшая звезда 1 )
Es stand ein Sternlein am Himmel(стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel ),
Ein Sternlein guter Art(звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art );
Das tät so lieblich scheinen(она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать ),
So lieblich und so zart(так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий )!
Ich wusste seine Stelle(я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand(на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle(выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten )
Und suchte(и искал) , bis ich’s fand(пока я ее /не/ находил; finden ).
Und blieb dann lange stehen(и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться ),
Hatt’ große Freud in mir(и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude ) :
Das Sternlein anzusehen(смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо );
Und dankte Gott dafür(и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden(звездочка пропала/исчезла; verschwinden );
Ich suche hin und her(я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden(где я ее обычно находил; finden ),
Und find es nun nicht mehr(и не нахожу ее теперь больше).
Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!
Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.
Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.
Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
(Новая любовь, новая жизнь)
Herz, mein Herz(сердце, мое сердце; das Herz ) , was soll das geben(что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?
Was bedränget dich so sehr(что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/ )?
Welch ein fremdes, neues Leben(какая чужая = незнакомая , новая жизнь) —
Ich erkenne dich nicht mehr(я не узнаю тебя больше).
Weg ist alles, was du liebtest(исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),
Weg(исчезло /то/) , worum(по поводу чего) du dich betrübtest(ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный ),
Weg dein Fleiß und deine Ruh(исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß ) —
Ach, wie kamst du nur dazu(как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!
Fesselt dich(приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать ) die Jugendblüte(цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу