Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Matthias Claudius

(1740–1815)

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда 1 )

Es stand ein Sternlein am Himmel(стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel ),

Ein Sternlein guter Art(звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art );

Das tät so lieblich scheinen(она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать ),

So lieblich und so zart(так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий )!

Ich wusste seine Stelle(я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand(на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle(выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten )

Und suchte(и искал) , bis ich’s fand(пока я ее /не/ находил; finden ).

Und blieb dann lange stehen(и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться ),

Hatt’ große Freud in mir(и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude ) :

Das Sternlein anzusehen(смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо );

Und dankte Gott dafür(и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden(звездочка пропала/исчезла; verschwinden );

Ich suche hin und her(я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden(где я ее обычно находил; finden ),

Und find es nun nicht mehr(и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

(1749–1832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz(сердце, мое сердце; das Herz ) , was soll das geben(что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedränget dich so sehr(что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/ )?

Welch ein fremdes, neues Leben(какая чужая = незнакомая , новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr(я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest(исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg(исчезло /то/) , worum(по поводу чего) du dich betrübtest(ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный ),

Weg dein Fleiß und deine Ruh(исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß ) —

Ach, wie kamst du nur dazu(как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich(приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать ) die Jugendblüte(цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x