– C’est un garçon, me dit-elle(это парень, – сказала она мне) , avec qui on peut faire une affaire(с которым можно провернуть дело) . Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux 43(если река шумит, то в ней либо вода, либо камни) . Il a gagné douze cents réaux aux courses(он заработал двенадцать сотен реалов за бои; réal, m – реал /денежная единица Испании/ ) . De deux choses l’une(одно из двух) : ou bien il faut avoir cet argent(или нужно захватить: «иметь» эти деньги) ; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cœur(или, поскольку это хороший всадник и смелый парень; gaillard, m – весельчак, славный малый; cœur, m – сердце; /уст./ мужество ) , ou peut l’enrôler dans notre bande(его можно взять в нашу шайку; enrôler – вербовать; привлекать ) . Un tel et un tel sont morts(тот и тот умерли; tel – такой, таковой, подобный; un tel – такой-то, tel et tel – такой-то и такой-то ) , tu as besoin de les remplacer(тебе нужно их заменить) . Prends-le avec toi(возьми его к себе).
– C’est un garçon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagné douze cents réaux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cœur, ou peut l’enrôler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.
– Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne(я не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого; personne, f – человек, лицо, личность ) , et je te défends de lui parler(и я запрещаю тебе разговаривать с ним; défendre – защищать; запрещать ).
– Prends garde, me dit-elle(осторожно, – сказала она мне) ; lorsqu’on me défie de faire une chose, elle est bientôt faite(когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»; défier – бросать вызов )!
Heureusement le picador partit pour Malaga(к счастью, пикадор уехал в Малагу) , et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif(а я собирался ввозить хлопчатобумажные ткани еврея; se mettre en devoir de faire qch – намереваться, собираться, приготовиться ) . J’eus fort à faire dans cette expédition-là, Carmen aussi(у меня было много хлопот в этой экспедиции, у Кармен тоже; avoir fort à faire – иметь много дел; хлопот полон рот ) , et j’oubliai Lucas; peut-être aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins(и я забыл Лукаса, может быть, она тоже забыла его, по крайней мере на тот момент).
– Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne, et je te défends de lui parler.
– Prends garde, me dit-elle; lorsqu’on me défie de faire une chose, elle est bientôt faite!
Heureusement le picador partit pour Malaga, et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif. J’eus fort à faire dans cette expédition-là, Carmen aussi, et j’oubliai Lucas; peut-être aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins.
C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai(именно в это время, сеньор, я вас встретил) , d’abord près de Montilla, puis après à Cordoue(сначала возле Монтильи, затем в Кордове) . Je ne vous parlerai pas de notre dernière entrevue(не буду говорить вам о нашей последней встрече) . Vous en savez peut-être plus long que moi(вы об этом знаете, может быть, больше, чем я; en savoir long sur qch – много знать о чем-либо, быть хорошо осведомленным о чем-либо ) . Carmen vous vola votre montre(Кармен украла у вас ваши часы) ; elle voulait encore votre argent(она хотела также ваши деньги) , et surtout cette bague que je vois à votre doigt(и особенно это кольцо, которое я вижу на вашем пальце) , et qui, dit-elle, est un anneau magique(и которое, сказала она, волшебное кольцо) qu’il lui importait beaucoup de posséder(обладать которым для нее было очень важно; importer – быть важным, иметь значение ) . Nous eûmes une violente dispute, et je la frappai(у нас была бурная ссора, и я ее ударил) . Elle pâlit et pleura(она побледнела и заплакала; pâlir; pâle – бледный ) . C’était la première fois que je la voyais pleurer(впервые я видел ее плачущей) , et cela me fit un effet terrible(и это произвело на меня ужасное впечатление; effet, m – действие; эффект; впечатление ).
C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai, d’abord près de Montilla, puis après à Cordoue. Je ne vous parlerai pas de notre dernière entrevue. Vous en savez peut-être plus long que moi. Carmen vous vola votre montre; elle voulait encore votre argent, et surtout cette bague que je vois à votre doigt, et qui, dit-elle, est un anneau magique qu’il lui importait beaucoup de posséder. Nous eûmes une violente dispute, et je la frappai. Elle pâlit et pleura. C’était la première fois que je la voyais pleurer, et cela me fit un effet terrible.
Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour(я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день) , et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser(и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня) . J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après(я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный ) , elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson(она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик ) . Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours(все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных») . Au moment de nous séparer, elle me dit(в момент расставания она сказала мне; se séparer – разделиться; расстаться ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу