Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je m’évanouis en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever dans les broussailles comme un lièvre qui a reçu du plomb. Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions, puis alla chercher Carmen. Elle était à Grenade, et aussitôt elle accourut. Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant. Elle ne ferma pas l’œil; elle me soigna avec une adresse et des attentions que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aimé.

Dès que je pus me tenir sur mes jambes(как только я смог держаться на ногах) , elle me mena à Grenade dans le plus grand secret(она отвезла меня в Гренаду в величайшей: «самой большой» тайне) . Les Bohémiennes trouvent partout des asiles sûrs(цыганки всюду находят надежные убежища; asile, m – приют; убежище ) , et je passai plus de six semaines dans une maison(и я провел более шести недель = полутора месяцев в доме) , à deux portes du corrégidor qui me cherchait(в двух дверях от коррехидора = бок о бок с коррехидором , который искал меня) . Plus d’une fois, regardant derrière un volet, je le vis passer(не раз: «больше, чем один раз», глядя из-за ставней, я видел, как он проходит; volet, m – ставень; створка ) . Enfin, je me rétablis(наконец я оправился; se rétablir – восстанавливаться; выздоравливать; établir – устанавливать, налаживать; ставить, устанавливать; водружать; сооружать, возводить ) ; mais j’avais fait bien des réflexions sur mon lit de douleur(но я много размышлял на ложе болезни; réflexion, f – отражение; размышление; douleur, f – боль ) , et je projetais de changer de vie(и я планировал = решил изменить жизнь; projeter – проектировать, задумывать, предполагать, намереваться; projet, m – проект, замысел; план ) . Je parlai à Carmen de quitter l’Espagne(я заговорил с Кармен о том, чтобы покинуть Испанию) , et de chercher à vivre honnêtement dans le Nouveau-Monde(и постараться зажить честно в Новом Свете; honnête – честный ) . Elle se moqua de moi(она посмеялась надо мной).

Dès que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena à Grenade dans le plus grand secret. Les Bohémiennes trouvent partout des asiles sûrs, et je passai plus de six semaines dans une maison, à deux portes du corrégidor qui me cherchait. Plus d’une fois, regardant derrière un volet, je le vis passer. Enfin, je me rétablis; mais j’avais fait bien des réflexions sur mon lit de douleur, et je projetais de changer de vie. Je parlai à Carmen de quitter l’Espagne, et de chercher à vivre honnêtement dans le Nouveau-Monde. Elle se moqua de moi.

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle(мы не созданы для того, чтобы сажать капусту, – сказала она; chou, m ) ; notre destin, à nous, c’est de vivre aux dépens des payllos(наша судьба – жить за счет паильо; dépens, m pl – судебные издержки; aux dépens de qn – на чей-либо счет; за чей-либо счет; dépenser – расходовать, тратить ) . Tiens, j’ai arrangé une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar(слушай, я уладила дело с Натаном бен Иосифом в Гибралтаре) . Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer(у него есть хлопчатобумажная ткань, которая только и ждет тебя, чтобы переправиться) . Il sait que tu es vivant(он знает, что ты жив) . Il compte sur toi(он рассчитывает на тебя) . Que diraient nos correspondants de Gibraltar(что скажут наши сообщники из Гибралтара) , si tu leur manquais de parole(если ты не сдержишь слово; manquer – отсутствовать; нарушать )?

Je me laissai entraîner, et je repris mon vilain commerce(я поддался: «дал себя увлечь» и продолжил мой гнусный промысел; entraîner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; уводить насильно; traîner – тянуть, тащить; commerce, f – торговля; промысел, занятие ).

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, à nous, c’est de vivre aux dépens des payllos. Tiens, j’ai arrangé une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar. Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer. Il sait que tu es vivant. Il compte sur toi. Que diraient nos correspondants de Gibraltar, si tu leur manquais de parole?

Je me laissai entraîner, et je repris mon vilain commerce.

Pendant que j’étais caché à Grenade(пока я скрывался в Гренаде) , il y eut des courses de taureaux où Carmen alla(там был бой быков, куда ходила Кармен; course, f – бег; гонка; соревнование ) . En revenant, elle parla beaucoup d’un picador très adroit nommé Lucas(вернувшись, она много говорила об очень ловком пикадоре по имени Лукас) . Elle savait le nom de son cheval(она знала имя его лошади) , et combien lui coûtait sa veste brodée(и сколько стоила его расшитая куртка; broder – вышивать ) . Je n’y fis pas attention(я не обратил на это внимания) . Juanito, le camarade qui m’était resté, me dit, quelques jours après(Хуанито, товарищ, который уцелел вместе со мной: «остался со мной», сказал мне несколько дней спустя) , qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin(что он видел Кармен с Лукасом у торговца на Сакатине) . Cela commença à m’alarmer(это начало меня тревожить) . Je demandai à Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador(я спросил у Кармен, как и зачем она познакомилась с пикадором).

Pendant que j’étais caché à Grenade, il y eut des courses de taureaux où Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador très adroit nommé Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui coûtait sa veste brodée. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’était resté, me dit, quelques jours après, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commença à m’alarmer. Je demandai à Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x