– Je me charge de l’Anglais(я беру на себя англичанина; se charger – обременять себя; брать на себя ) . Fais peur aux autres, ils ne sont pas armés(припугни других, они не вооружены; peur, f – страх ).
Nous enterrâmes Garcia, et nous allâmes placer notre camp deux cents pas plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et un domestique. Je dis au Dancaïre:
– Je me charge de l’Anglais. Fais peur aux autres, ils ne sont pas armés.
L’Anglais avait du cœur(англичанин был смельчаком: «имел сердце» = оказался храбр) . Si Carmen ne lui eût poussé le bras, il me tuait(если бы Кармен не оттолкнула его руку, он бы меня убил) . Bref, je reconquis Carmen ce jour-là(словом, я снова завоевал Кармен в тот день; reconquérir – снова завоевывать ) , et mon premier mot fut de lui dire qu’elle était veuve(и первым делом я ей сказал: «и моим первым словом было сказать ей», что она вдова) . Quand elle sut comment cela s’était passé(когда она узнала, как это произошло) :
– Tu seras toujours un lillipendi ! me dit-elle(ты всегда будешь = навсегда останешься лильипенди, – сказала она мне) . Garcia devait te tuer(Гарсия, наверное, убил бы тебя) . Ta garde navarraise n’est qu’une bêtise(твоя наваррская стойка всего лишь глупость) , et il en a mis à l’ombre de plus habiles que toi(он укокошил и более ловких, чем ты; mettre à l’ombre – посадить за решетку; укокошить, убить ) . C’est que son temps était venu(дело в том, что пришло его время) . Le tien viendra(придет и твое).
L’Anglais avait du cœur. Si Carmen ne lui eût poussé le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-là, et mon premier mot fut de lui dire qu’elle était veuve. Quand elle sut comment cela s’était passé:
– Tu seras toujours un lillipendi ! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta garde navarraise n’est qu’une bêtise, et il en a mis à l’ombre de plus habiles que toi. C’est que son temps était venu. Le tien viendra.
– Et le tien, répondis-je(и твое, – ответил я) , si tu n’es pas pour moi une vraie romi(если ты не будешь для меня настоящей роми).
– À la bonne heure, dit-elle(ну что ж, – сказала она) , j’ai vu plus d’une fois dans du marc de café que nous devions finir ensemble(я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе; marc, m – выжимки; гуща ) . Bah(ладно) ! arrive qui plante(будь что будет; arrive qui plante – /уст./ а там что Бог пошлет; planter – сажать /растения/; втыкать, вкапывать )!
Et elle fit claquer ses castagnettes(и она щелкнула кастаньетами) , ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque idée importune(как она всегда делала, когда хотела прогнать какую-то назойливую мысль; importun – докучливый, назойливый, навязчивый; неуместный; нежелательный ).
– Et le tien, répondis-je, si tu n’es pas pour moi une vraie romi.
– À la bonne heure, dit-elle, j’ai vu plus d’une fois dans du marc de café que nous devions finir ensemble. Bah! arrive qui plante!
Et elle fit claquer ses castagnettes, ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque idée importune.
On s’oublie quand on parle de soi(забываешься, когда говоришь о себе) . Tous ces détails-là vous ennuient sans doute(вам, вероятно, скучно слушать все эти детали; ennuyer – причинять неприятности; докучать; наводить скуку ) , mais j’ai bientôt fini(но я скоро закончу) . La vie que nous menions dura assez longtemps(жизнь, которую мы вели, длилась довольно долго) . Le Dancaïre et moi, nous nous étions associés quelques camarades(мы с Данкайре объединились с несколькими товарищами) plus sûrs que les premiers(более надежными, чем первые) , et nous nous occupions de contrebande(и мы занимались контрабандой) , et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arrêtions sur la grande route(а также иногда, нужно признаться, мы останавливали /людей/ = грабили на большой дороге) , mais à la dernière extrémité, et lorsque nous ne pouvions faire autrement(но лишь в случае крайней надобности, когда мы не могли поступить иначе; extrémité, f – конец, край; крайняя нужда ).
On s’oublie quand on parle de soi. Tous ces détails-là vous ennuient sans doute, mais j’ai bientôt fini. La vie que nous menions dura assez longtemps. Le Dancaïre et moi. nous nous étions associés quelques camarades plus sûrs que les premiers, et nous nous occupions de contrebande, et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arrêtions sur la grande route, mais à la dernière extrémité, et lorsque nous ne pouvions faire autrement.
D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs(впрочем, мы не обращались грубо с путниками; maltraiter – дурно, грубо обращаться; обижать; издеваться; traiter – обращаться ) , et nous nous bornions à leur prendre leur argent(и мы ограничивались тем, что отбирали их деньги; prendre – брать; захватывать ) . Pendant quelques mois je fus content de Carmen(в течение нескольких месяцев я был доволен Кармен) ; elle continuait à nous être utile pour nos opérations(она продолжала быть нам полезной в наших операциях) , en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire(предупреждая нас об удачных делах, которые мы могли совершить; avertir; coup, m – удар; дело ) . Elle se tenait, soit à Malaga, soit à Cordoue, soit à Grenade(она находилась = жила либо в Малаге, либо в Кордове, либо в Гренаде) ; mais, sur un mot de moi, elle quittait tout(но по одному моему слову она оставляла все) , et venait me retrouver dans une venta isolée, ou même au bivouac(и присоединялась ко мне в какую-нибудь уединенную = глухую венту или даже на бивак).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу