Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

À la seconde partie je lui dis qu’il trichait; il se mit à rire. Je lui jetai les cartes à la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus, et je lui dis: « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga, veux-tu t’essayer avec moi? » Le Dancaïre voulut nous séparer. J’avais donné deux ou trois coups de poing à Garcia. La colère l’avait rendu brave; il avait tiré son couteau, moi le mien.

Nous dîmes tous deux au Dancaïre de nous laisser place libre et franc jeu(мы оба сказали Данкайре оставить нам свободное место для честной игры) . Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrêter, et il s’écarta(он увидел, что нет средства остановить нас, и отошел в сторону; s’écarter – расходиться; отходить в сторону ) . Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à s’élancer contre une souris(Гарсия уже согнулся пополам, как кот, готовый броситься на мышь) . Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer(он держал свою шляпу в левой руке, чтобы парировать) , son couteau en avant(свой нож впереди) . C’est leur garde andalouse(это их андалузская стойка; garde, f – хранение; стойка ) . Moi, je me mis à la navarraise(я стал по-наваррски) , droit en face de lui(лицом к нему) , le bras gauche levé(подняв левую руку) , la jambe gauche en avant(/выдвинув/ вперед левую ногу) , le couteau le long de la cuisse droite(нож вдоль правого бедра; cuisse, f – бедро, ляжка ).

Nous dîmes tous deux au Dancaïre de nous laisser place libre et franc jeu. Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrêter, et il s’écarta. Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à s’élancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer, son couteau en avant. C’est leur garde andalouse. Moi, je me mis à la navarraise, droit en face de lui, le bras gauche levé, la jambe gauche en avant, le couteau le long de la cuisse droite.

Je me sentais plus fort qu’un géant(я чувствовал себя сильнее великана) . Il se lança sur moi comme un trait(он бросился на меня стрелой: «как стрела») ; je tournai sur le pied gauche(я повернулся на левой ноге) et il ne trouva plus rien devant lui(и он не нашел больше ничего перед собой = перед ним оказалось пустое место) ; mais je l’atteignis à la gorge(но я поразил его в горло; atteindre – достигать; поражать ) , et le couteau entra si avant, que ma main était sous son menton(и нож прошел так /далеко/ вперед, что моя рука уперлась ему в подбородок: «была под его подбородком») . Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa(я повернул клинок так сильно, что он сломался; lame, f – тонкая пластинка; лезвие; клинок ) . C’était fini(/все/ было кончено) . La lame sortit de la plaie(клинок вышел из раны) lancée par un bouillon de sang gros comme le bras(вытолкнутый струей крови толщиной с руку) . Il tomba sur le nez(он упал ничком: «на нос») , raide comme un pieu(прямой как кол; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый ).

Je me sentais plus fort qu’un géant. Il se lança sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l’atteignis à la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main était sous son menton. Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa. C’était fini. La lame sortit de la plaie lancée par un bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez, raide comme un pieu.

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancaïre(что ты сделал/наделал, – сказал мне Данкайре).

– Écoute, lui dis-je(послушай, – сказал я ему) ; nous ne pouvions vivre ensemble(мы не могли жить вместе) . J’aime Carmen, et je veux être seul(я люблю Кармен, и я хочу быть одним) . D’ailleurs, Garcia était un coquin(к тому же Гарсия был мерзавец; coquin, m – плут; мерзавец ) , et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado(и я помню, что он сделал с беднягой Ремендадо) . Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garçons(нас только двое теперь, но мы отличные парни) . Voyons, veux-tu de moi pour ami, à la vie, à la mort(скажи, хочешь, буду тебе другом на всю жизнь: «хочешь меня другом на жизнь, на смерть»)?

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancaïre.

– Écoute, lui dis-je; nous ne pouvions vivre ensemble. J’aime Carmen, et je veux être seul. D’ailleurs, Garcia était un coquin, et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado. Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garçons. Voyons, veux-tu de moi pour ami, à la vie, à la mort?

Le Dancaïre me tendit la main(Данкайре протянул = пожал мне руку) . C’était un homme de cinquante ans(это был мужчина лет пятидесяти).

– Au diable les amourettes! s’écria-t-il(к черту любовь, – воскликнул он; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка ) . Si tu lui avais demandé Carmen(если бы ты попросил у него Кармен) , il te l’aurait vendue pour une piastre(он продал бы тебе ее за один пиастр) . Nous ne sommes plus que deux(теперь нас только двое) ; comment ferons-nous demain(как мы справимся завтра)?

– Laisse-moi faire tout seul, lui répondis-je(позволь мне действовать одному, – ответил я ему) . Maintenant je me moque du monde entier(сейчас я смеюсь над целым миром = целый мир мне нипочем).

Le Dancaïre me tendit la main. C’était un homme de cinquante ans.

– Au diable les amourettes! s’écria-t-il. Si tu lui avais demandé Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que deux; comment ferons-nous demain?

– Laisse-moi faire tout seul, lui répondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.

Nous enterrâmes Garcia(мы похоронили Гарсию) , et nous allâmes placer notre camp deux cents pas plus loin(и перенесли наш лагерь на двести шагов дальше) . Le lendemain, Carmen et son Anglais passèrent avec deux muletiers et un domestique(на следующий день Кармен и ее англичанин проходили с двумя погонщиками мулов и слугой) . Je dis au Dancaïre(я сказал Данкайре) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x