Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions à leur prendre leur argent. Pendant quelques mois je fus content de Carmen; elle continuait à nous être utile pour nos opérations, en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire. Elle se tenait, soit à Malaga, soit à Cordoue, soit à Grenade; mais, sur un mot de moi, elle quittait tout, et venait me retrouver dans une venta isolée, ou même au bivouac.

Une fois seulement, c’était à Malaga, elle me donna quelque inquiétude(только один раз, это было в Малаге, она заставила меня немного беспокоиться; inquiétude, f – беспокойство ) . Je sus qu’elle avait jeté son dévolu sur un négociant fort riche(я узнал, что она остановила свой выбор на очень богатом торговце; jeter son dévolu sur qn, sur qch – остановить свой выбор на ком-либо, на чемлибо; dévolu – доставшийся, выпавший на долю ) , avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar(с которым, возможно, она намечала возобновить гибралтарскую шутку; se proposer – предлагать себя; предполагать, намечать ) . Malgré tout ce que le Dancaïre put me dire pour m’arrêter(несмотря на все то, что Данкайре мог мне сказать, чтобы остановить меня) , je partis dans Malaga en plein jour(я отправился в Малагу посреди дня) , je cherchai Carmen et je l’emmenai aussitôt(я нашел Кармен и забрал ее тотчас же; chercher – искать; emmener – уводить; брать с собой ) . Nous eûmes une verte explication(у нас был резкий разговор; vert – зеленый; строгий, резкий; explication, f – объяснение; спор; препирательство ).

Une fois seulement, c’était à Malaga, elle me donna quelque inquiétude. Je sus qu’elle avait jeté son dévolu sur un négociant fort riche, avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar. Malgré tout ce que le Dancaïre put me dire pour m’arrêter, je partis dans Malaga en plein jour, je cherchai Carmen et je l’emmenai aussitôt. Nous eûmes une verte explication.

– Sais-tu, me dit-elle(ты знаешь, – сказала она мне) , que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon(что, с тех пор как ты в самом деле мой ром) , je t’aime moins que lorsque tu étais mon minchorrô(я люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро) ? Je ne veux pas être tourmentée ni surtout commandée(я не хочу, чтобы меня мучили, ни чтобы командовали мной) . Ce que je veux, c’est être libre et faire ce qui me plaît(что я хочу, так это быть свободной и делать то, что мне нравится) . Prends garde de me pousser à bout(осторожно, не доводи меня до крайностей; prendre garde – остерегаться; garde, f – хранение; защита; bout, m – конец, край ) . Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garçon(если ты мне наскучишь, я найду какого-нибудь славного парня) qui te fera comme tu as fait au borgne(который с тобой сделает то же, что ты сделал с Кривым).

– Sais-tu, me dit-elle, que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon, je t’aime moins que lorsque tu étais mon minchorrô? Je ne veux pas être tourmentée ni surtout commandée. Ce que je veux, c’est être libre et faire ce qui me plaît. Prends garde de me pousser à bout. Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garçon qui te fera comme tu as fait au borgne.

Le Dancaïre nous raccommoda(Данкайре примирил нас; raccommoder – чинить; мирить ) ; mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le cœur(но мы сказали друг другу слова, которые остались на сердце = в душе) et nous n’étions plus comme auparavant(и что-то между нами изменилось: «и мы были уже не те, что раньше») . Peu après, un malheur nous arriva(вскоре после этого с нами случилась беда; arriver – прибывать; случаться ) . La troupe nous surprit(нас застали врасплох = настигли солдаты; troupe, f – толпа; войска, армия; surprendre ) . Le Dancaïre fut tué, ainsi que deux de mes camarades(Данкайре был убит, также как и два моих товарища) ; deux autres furent pris(двое других были схвачены; prendre ) . Moi, je fus grièvement blessé(я был тяжело ранен) , et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats(и без моей доброй лошади = если бы не моя добрая лошадь я бы остался в руках солдат; demeurer – жить; оставаться ) . Exténué de fatigue, ayant une balle dans le corps(изнуренный от усталости, имея пулю в теле) , j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restât(я ушел и скрылся в лесу с единственным товарищем, который остался со мной: «остался мне» = уцелел).

Le Dancaïre nous raccommoda; mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le cœur et nous n’étions plus comme auparavant. Peu après, un malheur nous arriva. La troupe nous surprit. Le Dancaïre fut tué, ainsi que deux de mes camarades; deux autres furent pris. Moi, je fus grièvement blessé, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats. Exténué de fatigue, ayant une balle dans le corps, j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restât.

Je m’évanouis en descendant de cheval(я упал в обморок, слезая с лошади; s’évanouir ) , et je crus que j’allais crever dans les broussailles(и я подумал, что сдохну в зарослях; crever – лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; издохнуть ) comme un lièvre qui a reçu du plomb(как заяц, который получил пулю = как подстреленный заяц; recevoir; plomb, m – свинец; пуля ) . Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions(мой товарищ отнес меня в пещеру, которую мы знали = в знакомую нам пещеру) , puis alla chercher Carmen(потом отправился за Кармен) . Elle était à Grenade, et aussitôt elle accourut(она была в Гренаде и тотчас же прибежала; accourir – прибегать; courir – бежать ) . Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant(в течение двух недель: «пятнадцати дней» она не оставляла меня ни на мгновение) . Elle ne ferma pas l’œil(она не смыкала глаз: «не закрывала глаза») ; elle me soigna avec une adresse et des attentions(она обо мне заботилась с умением и предупредительностью; soigner – лечить; ухаживать; заботиться; adresse, f – ловкость; умение; attention, f – внимание; предупредительность ) que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aimé(как никогда не ухаживала ни одна женщина за своим любимым мужчиной: «которые когда-либо имела женщина к самому любимому мужчине»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x