Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Проспером Мериме. Кармен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Проспером Мериме. Кармен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Проспером Мериме. Кармен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je la quittai et j’allai me promener du côté de l’ermitage. Je trouvai l’ermite qui priait. J’attendis que sa prière fût finie; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas. Quand il se releva, j’allai à lui.

– Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril?

– Je prie pour tous les affligés, dit-il.

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme(вы можете поминуть душу; messe, f – месса; обедня; богослужение ) qui va peut-être paraître devant son Créateur(которая, может быть, предстанет перед своим Создателем; paraître – показываться, появляться )?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement(да, – ответил он, глядя на меня пристально).

Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d’étrange(и посколько в моем лице, видимо, было что-то странное; air, m – вид ) , il voulut me faire parler(он хотел разговорить меня: «заставить меня говорить») :

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il(мне кажется, что я вас видел /где-то/, – сказал он).

Je mis une piastre sur son banc(я положил один пиастр на его скамью).

– Pouvez-vous dire une messe pour une âme qui va peut-être paraître devant son Créateur?

– Oui, répondit-il en me regardant fixement.

Et, comme il y avait, dans mon air quelque chose d’étrange, il voulut me faire parler:

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il.

Je mis une piastre sur son banc.

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je(когда вы будете служить обедню, – спросил его я).

– Dans une demi-heure(через полчаса) . Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir(сын хозяина гостиницы придет прислуживать; servir – служить; /церк./ служить /мессу и т. п./ ) . Dites-moi, jeune homme(скажите мне, молодой человек) , n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente(нет ли у вас на совести чего-нибудь, что мучит вас) ? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien(не хотите ли вы послушать советов христианина; conseil, m )?

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.

– Dans une demi-heure. Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir. Dites-moi, jeune homme, n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien?

Je me sentais près de pleurer(я чувствовал, что готов расплакаться) . Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai(я ему сказал, что вернусь, и убежал) . J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche(я прилег на траву и лежал, пока не услышал колокол) . Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle(тогда я подошел = вернулся , но оставался /стоять/ снаружи часовни) . Quand la messe fut dite, je retournai à la venta(когда обедня кончилась, я вернулся в венту) . J’espérais que Carmen se serait enfuie(я надеялся, что Кармен сбежит) ; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver(она могла бы взять мою лошадь и ускакать) … mais je la retrouvai(но я ее снова увидел; retrouver – снова находить; снова встречать ) . Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur(она не хотела, чтобы сказали = могли подумать , что я ее напугал) . Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe(во время моего отсутствия она распорола подол своего платья; ourlet, m – подрубленный край материи; край, кайма /материи/; подол ) pour en retirer le plomb(чтобы достать оттуда свинец).

Je me sentais près de pleurer. Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai. J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche. Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle. Quand la messe fut dite, je retournai à la venta. J’espérais que Carmen se serait enfuie; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver… mais je la retrouvai. Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur. Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe pour en retirer le plomb.

Maintenant, elle était devant une table(теперь она сидела перед столом) , regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre(смотря в наполненной водой миске на свинец, который она расплавила) , et qu’elle venait d’y jeter(и который она только что туда бросила) . Elle était si occupée de sa magie(она была так занята своей магией) qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour(что сначала не заметила моего возвращения; s’apercevoir ) . Tantôt elle prenait un morceau de plomb(она то брала кусочек свинца) et le tournait de tous les côtés d’un air triste(и вертела его в разные стороны с печальным видом) , tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques(то пела одну из магических песен) où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro(в которой она призывала Марию Падилью, любовницу дона Педро) , qui fut, dit-on, la Bari Crallisa , ou la grande reine des Bohémiens 45(которая была, как говорят, «Бари Кральиса», или великая цыганская царица) :

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi(Кармен, – сказал я ей, – будьте добры пойти со мной)?

Maintenant, elle était devant une table, regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre, et qu’elle venait d’y jeter. Elle était si occupée de sa magie qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour. Tantôt elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les côtés d’un air triste, tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro, qui fut, dit-on, la Bari Crallisa , ou la grande reine des Bohémiens:

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?

Elle se leva, jeta sa sébile(она встала, бросила свою миску; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/ ) , et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir(и надела свою мантилью на голову, словно собиралась в путь: «готовая отправиться») . On m’amena mon cheval(мне привели мою лошадь) , elle monta en croupe et nous nous éloignâmes(она села позади, и мы уехали; s’éloigner – удаляться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Проспером Мериме. Кармен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Проспером Мериме. Кармен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x