En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui(в Испании любого путешественника, который не носит с собой) des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito(образцов коленкора или шелка, принимают за англичанина, Inglesito) . Il en est de même en Orient(то же самое на Востоке) . À Chalcis, j’ai eu l’honneur d’être annoncé comme un milordos phrantsesos(в Халкиди я имел честь быть представленным как «милордос францезос»/французский милорд).
La bonne aventure(судьба, будущее; dire la bonne aventure – гадать, предсказывать будущее ).
En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège(в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir ) . Aujourd’hui, sous le régime constitutionnel(в настоящее время, при конституционном строе) , les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conquérir ).
Bâtons ferrés des Basques(палки басков с железными наконечниками; ferrer – оковывать ).
Magistrat chargé de la police et de l’administration municipale(должностное лицо, отвечающее за полицию и муниципальную администрацию).
Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques(обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций).
Pintar un javeque , peindre un chebec(расписать шебеку) . Les chebecs espagnols ont, pour la plupart(у испанских шебек, по большей части) , leur bande peinte à carreaux rouges et blancs(борт расписан красными и белыми квадратами).
Oui, monsieur(да, господин).
Enclos(огороженное место) , jardin(сад).
Braves(храбрецы, задиры) , fanfarons(хвастуны).
Toute la cavalerie espagnole est armée de lances(вся испанская кавалерия вооружена пиками).
Alcalà de los Panaderos(Алькала де лос Панадерос) , bourg à deux lieues de Séville(местечко в двух милях от Севильи) où l’on fait des petits pains délicieux(где пекут вкусные хлебцы) . On prétend que c’est à l’eau d’Alcalà qu’ils doivent leur qualité(говорят, что своими качествами они обязаны воде Алькалы) et l’on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville(и их привозят в Севилью в большом количестве каждый день).
Bonjour, camarade(добрый день, товарищ).
La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure(бóльшая часть домов в Севилье имеет внутренний двор) entourée de portiques(окруженный крытой галереей) . On s’y tient en été(там находятся летом) . Cette cour est couverte d’une toile(этот дворик покрыт пологом) qu’on retire le soir(которое убирают вечером) . La porte de la rue est presque toujours ouverte(ворота на улицу почти всегда открыты) , et le passage qui conduit à la cour, zaguan (а проход, который ведет во двор, zaguan), est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée(закрыт очень элегантно выполненной железной калиткой; grille, f – решетка /ворот/ ).
Mañana serà otro dia(завтра будет другой день) . – Proverbe espagnol(испанская пословица).
Chuquel sos pirela,
Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve(пес, который ходит, кость находит; os, m ) . – Proverbe bohémien(цыганская пословица).
Jaunes d’œufs sucrés(засахаренные яичные желтки ).
Espèce de nougat(вид нуги).
Le roi don Pèdre(король дон Педро) , que nous nommons le Cruel (которого мы зовем жестоким) , et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier (и которого королева Изабелла Католичка всегда называла только Справедливым) , aimait à se promener dans les rues de Séville(любил гулять по улицам Севильи) , cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid(в поисках приключений, как халиф Харун аль Рашид) . Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée(как-то ночью он затеял ссору на глухой улице; écarté – удаленный, расположенный в стороне ) , avec un homme qui donnait une sérénade(с мужчиной, который пел серенаду) . On se battit(они подрались; se battre ) , et le roi tua le cavalier amoureux(и король убил влюбленного кавалера) . Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre(при звуке шпаг какая-то старая женщина высунула голову в окно) , et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo , qu’elle tenait à la main(и осветила сцену маленькой лампой, candilejo , которую она держала в руке) . Il faut savoir que le roi don Pèdre(надо знать, что король дон Педро) , d’ailleurs leste et vigoureux(в остальном ловкий и сильный) , avait un défaut de conformation singulier(имел особый недостаток в телосложении; singulier – единственный; единичный; странный ) . Quand il marchait(когда он шагал) , ses rotules craquaient fortement(его коленные чашечки громко хрустели; rotule, f ) . La vieille, à ce craquement, n’eut pas de peine à le reconnaître(старуха по этому хрусту без труда его узнала) . Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi(на следующий день дежурный вейнтикуатро пришел с докладом к королю) . « Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue(ваше величество, этой ночью на такой-то улице сражались на дуэли) . Un des combattants est mort(один из дравшихся убит) . – Avez-vous découvert le meurtrier(нашли убийцу; découvrir – раскрывать; обнаруживать ) ? – Oui, sire(да, ваше величество) . – Pourquoi n’est-il pas déjà puni(почему он еще не наказан) ? – Sire, j’attends vos ordres(ваше величество, я ожидаю ваших приказаний) . – Exécutez la loi(исполните закон) . » Or le roi venait de publier un décret(а /в это время/ король издал указ) portant que tout duelliste serait décapité(что всякий дуэлянт будет обезглавлен) , et que sa tête demeurerait exposé sur le lieu du combat(и что его голова будет выставлена на месте поединка) . Le Vingt-quatre se tira d’affaire en homme d’esprit(вейнтикуатро выпутался из этого дела как остроумный человек) . Il fit scier la tête d’une statue du roi(он велел отпилить голову одной из статуй короля) , et l’exposa dans une niche au milieu de la rue(и выставил ее в нише посреди улицы) , théâtre du meurtre(на которой произошло убийство: «театре убийства») . Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon(король и все севильянцы сочли, что это хорошо) . La rue prit son nom de la lampe de la vieille(улица получила название лампы старухи) , seul témoin de l’aventure(единственной свидетельницы этого случая) . – Voilà la tradition populaire(таково народное предание; tradition, f – традиция, предание ) . Zuniga raconte l’histoire un peu différemment(Суньига рассказывает эту историю немного иначе) . (Voir Annales de Sevilla , t. II, p. 136.)(см. Annales de Sevilla , т. II, стр.136) Quoi qu’il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo(как бы то ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо) , et dans cette rue un buste de pierre(и на этой улице каменный бюст) qu’on dit être le portrait de don Pèdre(который, как говорят, является портретом дона Педро) . Malheureusement, ce buste est moderne(к сожалению, этот бюст современный = новый) . L’ancien était fort usé au XVIIe siècle(прежний сильно обветшал в XVII веке) , et la municipalité d’alors le fit remplacer par celui qu’on voit aujourd’hui(и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сегодня).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу