Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient dépaysés en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles étaient couronnés de casquettes.
Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie. Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles; et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres(вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m ) , semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente(казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exaspéré – обострившийся; s’exaspérer – сильно раздражаться; усиливаться; обостряться ) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi(и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень ).
La grande ferme paraissait attendre là-bas(большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там) , au bout de la voûte des pommiers(где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь») . Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes(какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить ) et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes(и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m ).
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.
La grande ferme paraissait attendre là-bas, au bout de la voûte des pommiers. Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes.
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour(словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться ) . Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient(первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’éparpiller – разбрасываться; рассеиваться ) , tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte(в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrière, f – застава; забор, ограда ) . Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux(в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять ) ; et les coups de fusil ne cessaient pas(а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться ) , éclatant de tous les côtés à la fois(раздаваясь со всех сторон; éclater – лопать; раздаваться ) , mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe(оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mêler – смешивать; mêler à qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; buée, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка ).
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient, tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte. Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, éclatant de tous les côtés à la fois, mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière(у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять ) , dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux(развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m ) , défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras(снимали свои шали и клали их на руку; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать ) , puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements(затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать ).
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes(стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол ).
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière, dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux, défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements.
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.
On s’assit à deux heures(/за стол/ сели в два часа; s’asseoir ) . À huit heures on mangeait encore(в восемь часов еще ели) . Les hommes engloutissaient comme des gouffres(мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна ) . Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres(желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; doré – золоченый; золотистый ) , à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang(рядом с темным вином цвета крови; coloré – окрашенный, цветной ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу