Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bête quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientôt il n’est point r’venu; j’ai passé trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche(слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать ).

Elle reprit(она продолжила) :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin(я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit(он сказал) :

– Je t’aurais point reconnue, mé(я бы тебя не узнал; reconnaître ) , t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte(ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый ) ! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té(но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?

Elle eut un geste désespéré(она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils(я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux(он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза) , étreint par une émotion confuse et si forte(охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать ) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat(что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre ) . Il la tenait encore dans ses bras(он все еще держал ее в своих объятиях; tenir ) , à cheval sur lui(/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь ) , les mains ouvertes dans le dos de la fille(держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки») , et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin(и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее , он, наконец, узнал ее; à force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила ) , la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle(младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают») , pendant qu’il roulait sur les mers(в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f ).

Elle eut un geste désespéré.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, étreint par une émotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, à cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée(тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить ) , il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle(он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский ) . Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues(затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f ) , montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse(вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный ).

Il balbutiait(он бормотал) :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise(это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée, il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse.

Il balbutiait :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise…

Puis tout à coup il se leva(затем он вдруг поднялся) , se mit à jurer d’une voix formidable(и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный ) en tapant sur la table un tel coup de poing(ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m ) que les verres culbutés se brisèrent(что опрокинутые стаканы разбились) . Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face(затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; étendre – растягивать; вытягивать ) . Et il se roulait par terre en criant(он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля ) , en battant le sol de ses quatre membres(бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность ) , et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie(и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gémir – стонать; râle, m; agonie, f – агония ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x