Tous ses camarades le regardaient en riant(все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire ).
Puis tout à coup il se leva, se mit à jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbutés se brisèrent. Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie.
Tous ses camarades le regardaient en riant.
– Il est rien soûl, dit l’un(он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень ).
– Faut le coucher, dit un autre(его надо уложить, – сказал другой) , s’il sort on va le fiche au bloc(если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма ).
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches(тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f ) , la patronne offrit un lit(хозяйка предложила кровать; offrir ) , et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout(и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах) , le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme(втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reçu tout à l’heure(которая только что его принимала; recevoir ) , et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle(и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться ) , en pleurant autant que lui, jusqu’au matin(плача также сильно, как и он, до самого утра).
– Il est rien soûl, dit l’un.
– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout, le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme qui l’avait reçu tout à l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.
Farce Normande
(Нормандская шутка)
À A. De Joinville
(А. де Жуэнвилю)
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres(процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se dérouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий ) poussés sur les talus des fermes(росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f ) . Les jeunes mariés venaient d’abord(сначала = впереди шли новобрачные; marié – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mariés – новобрачные; se marier – жениться ) , puis les parents, puis les invités(затем родственники, затем гости; invité, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо ) , puis les pauvres du pays(затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность ) , et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches(и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f ) , passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir(бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f ).
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres poussés sur les talus des fermes. Les jeunes mariés venaient d’abord, puis les parents, puis les invités, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.
Le marié était un beau gars, Jean Patu(новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем) , le plus riche fermier du pays(и самым богатым фермером в этом краю) . C’était, avant tout, un chasseur frénétique(прежде всего он был ярым охотником; frénétique — исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный ) qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion(который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие ) , et dépensait de l’argent gros comme lui(и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dépenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать ) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils(на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m ).
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs(за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl ) , car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée(так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое ) ; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres(но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire ) , mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus(но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; réfléchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу