Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand(после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие ) , avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes(стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tête, f ).
On s’assit à deux heures. À huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres, à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang.
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes.
De temps en temps, un convive plein comme une barrique(время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; être plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный ) , sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait(шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться ) , puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents(затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб ).
Les fermières, écarlates, oppressées(фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; écarlate – ярко-красный, алый, пунцовый ) , les corsages tendus comme des ballons(в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом ) , coupées en deux par le corset(перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать ) , gonflées du haut et du bas(/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие ) , restaient à table par pudeur(оставались за столом из стыдливости) . Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie(но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gêner – беспокоить; /уст./ мучить ) , toutes alors se levèrent à la suite(тогда все последовали за ней: «встали следом») . Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire(они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться) . Et les lourdes plaisanteries commencèrent(и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый ).
De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.
Les fermières, écarlates, oppressées, les corsages tendus comme des ballons, coupées en deux par le corset, gonflées du haut et du bas, restaient à table par pudeur. Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie, toutes alors se levèrent à la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire. Et les lourdes plaisanteries commencèrent.
C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table(через стол полетел поток непристойностей; bordée, f – /мор./ вахта; obscénité, f; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести ) , et toutes sur la nuit nuptiale(и все про брачную ночь) . L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé(/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать ) . Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions(вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность ) , et, bien que chacun les connût, elles portaient encore(и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить; причинять, производить; влечь за собой, порождать ) , faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives(вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться ).
Un vieux à cheveux gris appelait(старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать ) : « Les voyageurs pour Mézidon en voiture(пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету) . » Et c’étaient des hurlements de gaieté(и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaieté, f – веселость; веселье ).
C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé. Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions, et, bien que chacun les connût, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives.
Un vieux à cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mézidon en voiture. » Et c’étaient des hurlements de gaieté.
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés(на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка ) , et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant(и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный ).
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria(один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу