Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.

Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit.

Elle avait défait ses bottines(она развязала ботинки; défaire – разрушать сделанное; развязывать ) , et maintenant elle retirait ses bas(и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m ) , puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance(потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства») : « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit(спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m ) . »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois(он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный ) , et se dissimula, sauf la tête(и спрятался, высунув голову: «кроме головы») . Elle riait, voulait envelopper ses yeux(она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать ) , et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne(и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gêne, f ).

Elle avait défait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit. »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tête. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne.

Pour finir il céda(чтобы покончить /с этим/, он уступил) ; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon(тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку) , qui glissa le long de ses jambes(которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f ) , tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre(упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу ) . Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante(она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться ) et elle se glissa dans le lit(и проскользнула в постель; se glisser — проскальзывать, проникать, пролезать ) , dont les ressorts chantèrent sous son poids(пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес ).

Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon(он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках) , et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller(и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lèvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо ) , quand un coup de feu retentit au loin(как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться ) , dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il(в направлении леса Рапе, как ему показалось; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать ).

Pour finir il céda; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chantèrent sous son poids.

Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il.

Il se redressa inquiet, le cœur crispé(он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься ) , et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent(и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; décrocher – снимать с крюка; отцеплять ).

La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune(полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать ) . L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied(тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/ ) ; et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait(а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай ).

Comme Jean s’était penché au dehors(когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу») , épiant toutes les rumeurs de la nuit(вслушиваясь во все ночные звуки; épier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул ) , deux bras nus vinrent se nouer sous son cou(две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться ) , et sa femme le tirant en arrière, murmura(и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой ) : « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en(оставь, что тебе до этого, пойдем) . » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère(он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; étreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать ) ; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche(и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x