Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus qu’ombrageaient deux rangées de hêtres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand . Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire à son aise après le repas de midi. Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne; et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée.
Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare(он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprimé, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать ) , puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur(затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m ) qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg(который жил в уединенном домике в километре от села).
C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis(это был новый сборщик податей, господин Шапати) , arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu(прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).
Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg.
C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis, arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu.
Il recevait un journal de Paris(он получал газету из Парижа; recevoir ) , et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps(и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время) , jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire(бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать ).
Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille(итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать ) , la fit glisser hors de sa bande, la déplia(вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль ) , et se mit à lire tout en marchant(и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать») . La première page ne l’intéressait guère(первая страница его совсем не интересовала) ; la politique le laissait froid(политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный ) ; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient(он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный ).
Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire.
Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la déplia, et se mit à lire tout en marchant. La première page ne l’intéressait guère; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.
Ils étaient très nourris ce jour-là(их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать ) . Il s’émut même si vivement(он даже так сильно разволновался; s’émouvoir; vivement – живо; сильно ) au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse(/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота ) , qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle(что он остановился посреди клеверного поля; pièce, f – кусок; участок; поле; trèfle, m – клевер ) , pour le relire lentement(чтобы перечитать ее медленно) . Les détails étaient affreux(подробности были ужасными) . Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière(дровосек, проходя утром мимо сторожки; bûcher – обрубать /дерево/; bûche, f – полено ) , avait remarqué un peu de sang sur le seuil(заметил на пороге немного крови; sang, m ) , comme si on avait saigné du nez(как если бы у кого-то кровь шла носом) . « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il(лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он) ; mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte(но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться ) et que la serrure avait été brisée(и замок был сломан; briser – разбивать, ломать ).
Ils étaient très nourris ce jour-là. Il s’émut même si vivement au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle, pour le relire lentement. Les détails étaient affreux. Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière, avait remarqué un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saigné du nez. « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait été brisée.
Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire(тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f ) , celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur(тот взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный ) ; et les quatre hommes revinrent ensemble(и четверо мужчин вернулись вместе; revenir ) . Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée(у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; égorger – перерезать горло; gorge, f – горло ) , sa femme étranglée sous le lit(его жена, удавленная, была под кроватью) , et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas(а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу