Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre. On gémissait dans la maison.

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym(он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m ) , colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter(приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес ) ; assurément on gémissait(несомненно, /в доме/ стонали) . Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte(он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; râle, m; lutte, f ) . Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés(затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми») , s’accentuèrent encore, se changèrent en cris(усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m ).

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter; assurément on gémissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte. Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés, s’accentuèrent encore, se changèrent en cris.

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur(тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir ) , partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin(бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать ) , s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes(бросился через поле, через хлеба; s’élancer — бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; récolte, f – сбор урожая; урожай ) , courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins(и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница ) , et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie(и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии ).

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur, partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes, courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie.

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau(бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь ) . Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié(жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога ) et présentait un clou sur les bords de la cassure(и подставлял гвоздь к краям трещины; présenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать ) ; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention(в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание ) , tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné(ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; à tous coups – всякий раз; doigt, m ).

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria(почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir ) :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite(идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро )!

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête(оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы) , ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange(с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять ).

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête, ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange.

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta(Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил) :

– Vite(скорей) ! vite(скорей) ! Les voleurs sont dans la maison(воры в доме; voler – воровать ) , j’ai entendu les cris, il n’est que temps(я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее ).

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda(бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x