Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée, sa femme étranglée sous le lit, et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas.
Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat(почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pensée, f – мышление; мысль ) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup(все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим ) , qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut(что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко ) :
– Nom de nom(черт возьми; nom, m – имя ) , y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille(бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!
Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut :
– Nom de nom, y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille !
Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier(затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага ) et repartit, la tête pleine de la vision du crime(и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ ) . Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis(он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/ ) ; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison(он открыл калитку сада и подошел к дому; barrière, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий ) . C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée(это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж») , coiffé d’un toit mansardé(с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansardé – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда ) . Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine(оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; éloigner – удалять; loin – далеко ).
Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tête pleine de la vision du crime. Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison. C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée, coiffé d’un toit mansardé. Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine.
Le facteur monta les deux marches du perron(почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо ) , posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte(положил руку на замок, попытался открыть дверь) , et constata qu’elle était fermée(и обнаружил, что она заперта) . Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts(тогда он заметил, что ставни не были открыты) , et que personne encore n’était sorti ce jour-là(и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).
Une inquiétude l’envahit(его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать ) , car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt(так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано) . Boniface tira sa montre(Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать ) . Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin(было еще только десять минут восьмого утра) , il se trouvait donc en avance de près d’une heure(стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/ ) . N’importe, le percepteur aurait dû être debout(неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).
Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle était fermée. Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts, et que personne encore n’était sorti ce jour-là.
Une inquiétude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt. Boniface tira sa montre. Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de près d’une heure. N’importe, le percepteur aurait dû être debout.
Alors il fit le tour de la demeure(тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход ) en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger(ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; précaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m ) . Il ne remarqua rien de suspect(он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать ) , que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers(только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника ).
Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre(но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх ) . On gémissait dans la maison(в доме раздавались стоны: «стонали»; gémir ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу