Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait(как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; connaître – знать )?

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta :

– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait ?

Le facteur reprit(почтальон ответил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/ ) :

– J’allais porter le journal avec deux lettres(я принес газету и два письма; porter – нести; приносить; lettre, f ) quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé(когда увидел, что дверь заперта и что сборщик еще не встал) . Je fis le tour de la maison pour me rendre compte(я обошел вокруг дома, чтобы удостовериться; rendre compte – отдавать отчет; compte, m – счет; отчет ) , et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge(и я услышал, что /в доме/ стонут, словно кого-то душат или /кому-то/ режут горло) ; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher(тогда я отправился как можно скорее за вами: «чтобы вас отыскать») . Il n’est que temps(идемте скорее).

Le facteur reprit :

– J’allais porter le journal avec deux lettres quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé. Je fis le tour de la maison pour me rendre compte, et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher. Il n’est que temps.

Le brigadier se redressant, reprit(бригадир, вставая, спросил; se redresser – выпрямляться ) :

– Et vous n’avez pas porté secours en personne(а вы сами не могли помочь; porter secours – оказать содействие, помочь; secours, m – помощь; en personne – лично, сам; personne, f – человек, личность )?

Le facteur effaré répondit(почтальон испуганно ответил; effaré – растерявшийся; перепуганный; испуганный ) :

– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant(я боялся, что один не справлюсь: «что я был в недостаточном количестве»; craindre; suffire – быть достаточным ).

Alors le gendarme, convaincu, annonça(тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать ) :

– Le temps de me vêtir et je vous suis(/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо ).

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise(и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой ).

Le brigadier se redressant, reprit :

– Et vous n’avez pas porté secours en personne ?

Le facteur effaré répondit :

– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant.

Alors le gendarme, convaincu, annonça :

– Le temps de me vêtir et je vous suis.

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.

Ils reparurent presque aussitôt(почти тотчас же они снова появились = вернулись; reparaître ) , et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime(и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический ).

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution(добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; précaution, f ) , et le brigadier tira son revolver(и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать ) , puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille(затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене) . Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis(не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло ) . La porte demeurait fermée, les fenêtres closes(дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать ).

Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.

– Nous les tenons, murmura le brigadier(попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках; je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались! ).

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté(дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; émotion, f ) , et, lui montrant un auvent(и, показав на ставни) :

– C’est là, dit-il(это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avança tout seul(бригадир подошел один) , et colla son oreille contre la planche(и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать ) . Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui(остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать; fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x