– Nous les tenons, murmura le brigadier.
Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :
– C’est là, dit-il.
Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.
Il demeura longtemps immobile, écoutant(он долго стоял неподвижно, прислушиваясь) . Pour mieux approcher sa tête du volet de bois(чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/ ) , il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite(он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол ).
Qu’entendait-il(что он слышал) ? Sa figure impassible ne révélait rien(его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; révéler – разоблачать; выявлять, обнаруживать ) , mais soudain sa moustache se retroussa(но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх ) , ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux(губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание ) , et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur(и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление ).
Il demeura longtemps immobile, écoutant. Pour mieux approcher sa tête du volet de bois, il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite.
Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne révélait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds(затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня ) ; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres(и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entrée, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть ).
Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité(почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obéir; docilité, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный ).
– Et maintenant, en route, dit le brigadier(а теперь в путь, – сказал бригадир).
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.
Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité.
– Et maintenant, en route, dit le brigadier.
Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton(но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону) , et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie(и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retroussé – приподнятый; joie, f ) :
– Que vous êtes un malin, vous(ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый )!
Le vieux demanda(старик спросил) :
– De quoi(в чем же) ? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu(я слышал, клянусь вам, что я слышал).
Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton, et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie :
– Que vous êtes un malin, vous !
Le vieux demanda :
– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.
Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire(но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; éclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех ) . Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre(он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот) , plié en deux, l’œil plein de larmes(сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f ) , avec d’affreuses grimaces autour du nez(с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос) . Et les deux autres, affolés, le regardaient(а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affolé – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие ).
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire(но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться) , ni faire comprendre ce qu’il avait(ни дать понять, что с ним) , il fit un geste, un geste populaire et polisson(он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной ).
Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, plié en deux, l’œil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affolés, le regardaient.
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.
Comme on ne le comprenait toujours pas(так как его все еще не понимали) , il le répéta, plusieurs fois de suite(он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд ) , en désignant d’un signe de tête la maison toujours close(кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tête, f ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу