Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit(сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться ) , avec la lune qu’y a(с такой луной-то: «с луной, которая имеется») !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi(скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать )?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi ?

Le marié, brusquement, se tourna(новобрачный внезапно обернулся) :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers(пусть они придут = попробуют сунуться , эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit à rire(но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься ) :

– Ah(ха) ! i peuvent y venir(они могут /и/ прийти) ; tu quitteras pas ta besogne pour ça(ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд; /уст./ любовный акт )!

Toute la tablée fut secouée par la joie(весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье ) . Le sol en trembla, les verres vibrèrent(пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m ).

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux(но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный ) :

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent(говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le marié, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit à rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ça !

Toute la tablée fut secouée par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrèrent.

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens(тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./ дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл ) qui faisaient un peu rougir la mariée(которые заставляли краснеть новобрачную) , toute frémissante d’attente(трепетавшую от ожидания; frémir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание ) . Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher(затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать ) ; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre(и молодые вошли в свою спальню; époux, m – супруг ) , située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme(расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах) ; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent(и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес ) . Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode(маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена ) ; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau(а ложе было готово принять новую пару) , qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes(которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f ).

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens qui faisaient un peu rougir la mariée, toute frémissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre, située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes.

Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe(молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье) , et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines(и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; délacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок ) , tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne(в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена ).

Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre(он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый ) ; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait(потому что не столько любил, сколько желал ее) ; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit(и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x