• Пожаловаться

Сергей Павлик: Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Павлик: Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0840-2, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сергей Павлик Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0840-2
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.

Сергей Павлик: другие книги автора


Кто написал Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

De man, heel verontwaardigd(мужчина, очень возмущенно; verontwaardigen – возмущать; waardig – достойный ) : „Mijn vrouw(мою жену) ? Nooit in mijn leven(никогда в жизни: «в моей жизни») !” en is gebuisd(и провалился/не сдал; buis – труба ).

Zelfde scenario bij de tweede kandidaat(тот же сценарий у второго кандидата) . De man zegt(мужчина говорит) : „Ik zal proberen(я попробую) ”, gaat het lokaal ernaast binnen(заходит в соседнюю комнату/помещение) … en komt na een minuut terug buiten(и через минуту выходит опять наружу) , tranen in de ogen(со слезами на глазах) . „Ik hou echt te veel van haar(я по настоящему ее очень люблю; van iemand, iets houden – любить кого-либо, что-либо; houden – держать; te veel – слишком: «слишком много» ) . Ik kan het niet…(я не могу это /сделать/) !” Gezakt(провалился; zakken – опускаться, оседать, понижаться; проваливаться на экзамене )!

Nu is de beurt aan de vrouw(теперь очередь за женщиной) . Haar wordt verteld(ей рассказывают) dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz…(что в соседней комнате сидит ее муж и т. д.; enz. = enzovoort – «и так далее» ).

De vrouw neemt het pistool aan(женщина берет: «принимает» пистолет; aannemen – принимать; nemen – брать ) en gaat het lokaal binnen(и заходит в комнату; binnen – внутрь ) . De jury hoort zes schoten(жюри слышит шесть выстрелов) , vervolgens geschreeuw(потом крик; vervolgens – затем, потом; volgen – следовать; schreeuwen – кричать ) en een hoop hels kabaal(и сильный шум; hoop – куча, груда; hels – адский, дьявольский; hel – ад ) , gevolgd door een veelzeggende stilte(сопровождаемый многозначительной: «многоговорящей» тишиной; stil – тихий, спокойный; молчаливый ).

De vrouw komt terug binnen bij de jury(женщина возвращается в комнату к жюри) en wrijft het zweet van haar voorhoofd(и вытирает пот со лба: «с ее лба»). „ Jullie hebben me daar wat geleverd(ну и подсунули вы тут мне; leveren – поставлять, доставлять; wat – что; кое-что, нечто ) ”, zegt ze(говорит она) , „dat pistool was geladen met losse flodders(тот пистолет был заряжен холостыми патронами) ! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan(мне пришлось его стулом прикончить; doodslaan – убивать; dood – мертвый; slaan – бить ) !!”

De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar. Een paar honderd kandidaten leggen een aantal proeven af, waarna er drie finalisten overblijven: twee mannen en een vrouw. De eerste man wordt bij de jury geroepen.

„Mijnheer”, zegt de voorzitter, „u moet nu een allerlaatste proef afleggen om aan te tonen dat u in alle omstandigheden welk bevel ook zult uitvoeren”.

„OK”.

„Hier is een geladen pistool. Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel. Ga binnen en schiet haar neer!”

De man, heel verontwaardigd:”Mijn vrouw? Nooit in mijn leven!”… en is gebuisd.

Zelfde scenario bij de tweede kandidaat. De man zegt: „Ik zal proberen”, gaat het lokaal ernaast binnen… en komt na een minuut terug buiten, tranen in de ogen. „Ik hou echt te veel van haar. Ik kan het niet!” – Gezakt!

Nu is de beurt aan de vrouw. Haar wordt verteld dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz…

De vrouw neemt het pistool aan en gaat het lokaal binnen. De jury hoort zes schoten, vervolgens geschreeuw en een hoop hels kabaal, gevolgd door een veelzeggende stilte.

De vrouw komt terug binnen bij de jury en wrijft het zweet van haar voorhoofd. „Jullie hebben me daar wat geleverd”, zegt ze, „dat pistool was geladen met losse flodders! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan!!”

Muizenpraat

(Мышиная болтовня)

Er zitten drie muizen aan de bar(сидят у бара три мыши) . Ze scheppen heel erg op(они хвастаются во всю: «очень сильно» друг перед другом; opscheppen – разливать /по тарелкам/; вычерпывать; хвастаться ).

Zegt muis 1(говорит первая мышь) : „Ik durf bij de mensen(я осмеливаюсь у людей) uit de koelkast(из холодильника; koel – прохладный; kast – шкаф ) een stuk kaas te halen(достать кусок сыра; halen – доставать, вытаскивать ) ”.

Zegt muis 2: „Dat is nog niks(это еще ничего) , ik kan met gemak(я могу запросто) de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu(сыр из мышеловки стащить, пфуй… = ерунда, легко; val – западня, ловушка /здесь – с уменьшительным суффиксом/; vallen – падать ) !!”

Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis(извините, ребята, мне нужно срочно домой) om de kat te gaan voeren(кота выгуливать; om… te… – чтобы; voeren – вести ) !”

Er zitten drie muizen aan de bar. Ze scheppen heel erg op.

Zegt muis 1: „Ik durf bij de mensen uit de koelkast een stuk kaas te halen.”

Zegt muis 2: „Dat is nog niks, ik kan met gemak de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu!!”

Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis om de kat te gaan voeren!”

Leven als een hond

(Собачья жизнь: «жизнь в качестве собаки»)

Er komt een man bij de dokter(приходит один мужчина к врачу) die zegt(который говорит) : „Dokter, ik voel mij net een hond(доктор, я чувствую, будто я собака; zich voelen – чувствовать себя; net – точно, как раз ) , ik plas als een hond(я хожу в туалет по-собачьи; plassen – плескать; мочиться /разг./ ) , ik doe het op zijn hondjes(я занимаюсь сексом по-собачьи; hondje – собачка ) en ik vreet uit een bak(и я жру из чана/бака = из миски; vreten —есть /о животных/; жрать /о людях/ ) ”.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.