Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nuevas aventuras le esperaban(новые приключения его ожидали).

Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confió entonces a la reina que había decidido acompañar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sabía que su amor era imposible. ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!

Nuevas aventuras le esperaban.

El Valle sin Retorno

(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)

A partir de ese momento(с этого момента = времени) , Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois(Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе) , junto a Galehaut(у Галехота) , y breves viajes a la Corte del rey Arturo(и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos(почти всегда, чтобы участвовать в турнирах) , donde era invariablemente el vencedor(где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo(там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире) , incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda(даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу) , cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas(чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).

A partir de ese momento, Lancelot repartió su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. Allí ganó la reputación de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazañas, sin embargo, eran famosas.

Algunas veces(иногда: «некоторые разы») , se lanzaba a solitarias cabalgadas(бросался в одинокие странствия /на коне/) , en busca de aventuras y de hazañas(в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos(в лесах затерянных и магических/волшебных) , en combates de justicia o de liberación(в битвах за справедливость или освобождение) . Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero(выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba(которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos(что если один из них) , en el curso de sus vagabundeos(в ходе своих странствий/разъездов) , desaparecía(исчезал) , los otros partirían en su busca(остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado(до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

Así pues, un día supo(и вот /он/ однажды узнал) que precisamente(что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc(Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок) , en su castillo de la Torre Dolorosa(в его замке Скорбной Башни) . Inmediatamente decidió ir a liberarle(немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y(во время пути повстречался с плачущей девушкой, и) , deteniéndose(остановившись) , le preguntó la razón de su llanto(спросил у нее причину ее плача).

Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.

– ¡Ay (Ах)! – dijo ella(сказала она) —, acabo de perder a mi prometido(я только что потеряла своего суженого/жениха) . Y por mi culpa(и по моей вине) . He querido probarle(/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito(и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí(которую видите здесь) , delante de vos(перед вами) . Es el Valle sin Retorno(это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana(феи Морганы) . Allí acaba de quedar encerrado(там только что остался заключенным) para siempre(навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él(а я не могу жить без него)!

– No entiendo(не понимаю) – dijo Lancelot(сказал Ланселот) —. ¿Cuál era la prueba(каково было испытание = в чем состояло испытание) , Y ¿por qué el valle se llama así(и почему долина так называется)?

– ¡Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahí, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allí acaba de quedar encerrado para siempre ¡y yo no puedo vivir sin él!

– No entiendo – dijo Lancelot —. ¿Cuál era la prueba? Y ¿por qué el valle se llama así?

– Es una larga historia(это долгая история) , pero yo voy a resumirla(но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую») . El hada Morgana(фея Моргана) , ¡la malvada(злодейка) !, amaba a un caballero que le fue infiel(любила рыцаря, который был ей неверен) . Loca de rabia y de celos(обезумев от бешенства и ревности) , le condujo a este valle(привела его в эту долину) que cerró con un encantamiento(которую заперла колдовством) : un muro invisible transparente y(стеной невидимой и прозрачной, и) , sin embargo(однако) , tan sólido como el hierro(столь же твердой/прочной, как железо) . El que entra en ese Valle sin Retorno(тот, кто вступает в эту Долину без возврата) , no puede salir(не может выйти) si ha sido infiel a la que ama(если был неверен той, которую любит) , aunque haya sido sólo con el pensamiento(хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях) . Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama(только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrá levantar el encantamiento(сможет снять заклятие/чары) . Pero(но) … – añadió ella con tristeza(добавила она с грустью) —. ¿Existe alguno(существует ли такой: «некто») ? La naturaleza de los hombres no es ser fiel(природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными) . ¡Yo lo sé bien(я это знаю хорошо)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x