– Señor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levantó(король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo(и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие) , aceptando con alegría(принимая с радостью) el homenaje así ofrecido(клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
¡Era la paz(был мир) ! Todos reían y aplaudían(все смеялись и хлопали в ладоши).
La reina Ginebra se preguntaba(королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quién es ese caballero negro(кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro(способный произвести такое чудо).
El rey Arturo le levantó y le dio un largo abrazo, aceptando con alegría el homenaje así ofrecido.
¡Era la paz! Todos reían y aplaudían.
La reina Ginebra se preguntaba quién es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrogó a Galehaut(спросила Галехота) , pero él guardó silencio(но он хранил молчание) , pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo(уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь) . La reina no le creyó(королева ему не поверила) e insistió en encontrarse con él(и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним») . Cuando lo supo, Lancelot suspiró(когда об этом узнал, Ланселот вздохнул) :
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella(/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello(пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a mí, amigo(позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut(сказал Галехот) —, yo arreglaré ese encuentro(я устрою эту встречу) sin que tengáis que romper vuestra promesa(без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrogó a Galehaut, pero él guardó silencio, pretendiendo que el misterioso caballero había abandonado ya el campo. La Reina no le creyó e insistió en encontrarse con él. Cuando lo supo, Lancelot suspiró:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazañas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a mí, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglaré ese encuentro sin que tengáis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del día(к концу дня = к закату, к вечеру) , la Reina fue a una pradera(королева отправилась на луг) un poco alejada del campo(несколько удаленный от лагеря) . Por allí corría un riachuelo(там пробегала речушка = протекал ручеек) . Sobre una de sus riberas estaba Lancelot(на одном из его берегов был Ланселот) . No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció(на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала) . Caminó hacia él(подошла к нему) , Galehaut, que le acompañaba, murmuró(Галехот, который ее сопровождал, шепнул) :
– Él es el caballero negro(он – черный рыцарь).
Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:
– Él es el caballero negro.
Después les dejó solos(затем оставил их одних) . Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar(Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить) . Pero cuando la reina le preguntó(но когда королева его спросила) :
– ¿Para complacer a qué dama(чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas(вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов) ? Reveladme su nombre(откройте мне его имя) . Yo soy vuestra reina(я – ваша королева).
Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la reina le preguntó:
– ¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
Él sonrió(он улыбнулся).
– Sois vos misma(это вы сама и есть) . ¿No he jurado que vos seríais mi dama(разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada(в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La reina, turbada por la declaración de este amor(королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmuró(и красотой Ланселота, прошептала) :
– Soy vuestra amiga(я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría(и по этой причине чувствую большую радость) . No quiero volver a veros triste(не хочу снова видеть вас печальным).
Le besó(поцеловала его) . Después, como la noche se aproximaba(затем, поскольку ночь приближалась) , Lancelot volvió a pasar el río(Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut(и возвратился в лагерь Галехота).
Él sonrió.
– Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?
La reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot, murmuró:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.
Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.
Se encontraron varios días seguidos en la pradera y eran dichosos(находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы) . Pero llegó el momento en que Galehaut decidió volver a sus tierras de Sorelois(но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс) . Lancelot confió entonces a la reina(Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que había decidido acompañar a su amigo(что решил сопровождать своего друга) . Estaba deshecho por la idea(был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra(что он вынужден оставить Хинебру) , pero sabía que su amor era imposible(но знал, что его любовь была невозможной) . ¡Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda(и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу