– Si vos continuáis encerrado(если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным) , ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain(как освободите вашего друга Гавейна) , prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc(пленника в Скорбной Башне великана Карадока) ? Sólo vos lo podéis hacer(лишь вы это можете сделать).
En el umbral de la habitación se volvió y añadió, la muy tramposa:
– Si vos continuáis encerrado, ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sólo vos lo podéis hacer.
Aquello era lo que le dolía a Lancelot(это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота») . Pero(но) ¿cómo podía traicionar a la Reina(как мог предать королеву) por salvar a su amigo(чтобы спасти своего друга) ? Antes prefería morir(скорее предпочел бы умереть).
Desde ese momento rehusó comer y beber(с этого момента отказывался есть и пить) . Perdía sus fuerzas(терял свои силы) , pero no cedía(но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dolía a Lancelot. Pero ¿cómo podía traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefería morir.
Desde ese momento rehusó comer y beber. Perdía sus fuerzas, pero no cedía.
Morgana, despechada(в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver(при виде, видя) que no podía vencer su voluntad(что не может победить его волю) , le propuso un trato(предложила ему договор) : podría ir a liberar a Gawain(он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejaría en libertad(для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente después(но, сразу же: «непосредственно» после) , volvería allí y continuaría prisionero(он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no podía vencer su voluntad, le propuso un trato: podría ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejaría en libertad – pero, inmediatamente después, volvería allí y continuaría prisionero.
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa(Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне) , donde tuvo la alegría(где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc(победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y así liberar a su amigo Gawain(и так освободить своего друга Гавейна) . Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo(но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура) , a pesar del enorme deseo que tenía(несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra(снова увидеть королеву Хинебру).
Fiel a su promesa(верный своему обещанию) , volvió tristemente al castillo de Morgana(/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы) , a entregarse como prisionero(чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegría de ganar en combate singular al gigante Caradoc y así liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenía de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.
Encerrado en aquella habitación(запертому в той комнате) , los días se le hacían interminables(дни казались ему бесконечными) . Para distraerse(чтобы развлечься) , se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida(/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни) , sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra(особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра) , a la cual logró imprimirle su auténtica belleza(которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту) . Y se quedaba durante horas contemplándola(и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.
Morgana terminó por abandonar su cruel juego(Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot(и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота) , imponiéndole como última condición(поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo(не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура) . Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo(и вот Ланселот возобновил свои странствия) . Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut(отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).
Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero éste(но этот) , inquieto por la larga ausencia de Lancelot(озабоченный долгим отсутствием Ланселота) , había partido(уехал) , por su lado(со своей стороны) , en su busca(на его поиски) . Cuando volvió(когда вернулся) , gravemente herido(тяжело раненным) , Lancelot, a su vez(Ланселот, в свою очередь) , se había marchado(уехал) y no le volvería a ver vivo(и не больше не увидел его в живых) . Pues, poco después(потому что, в скором времени: «мало после») , Galehaut moría a consecuencia de las heridas(Галехот умер вследствие ран) que había recibido(которые получил) cuando libró su último combate(когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу