Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y(Ланселот понял, какую западню ему строят, и) , en su cólera(в своем гневе) , se lanzó sobre ellos espada en mano(бросился на них с мечом в руке) , abriéndose camino(открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque(пока не удалось укрыться в лесу).

Un día en que el rey estaba de caza, se dirigió a un pabellón aislado donde la reina estaba sola.

Apenas había entrado cuando Agravain surgió, escoltado por veinte caballeros como testigos.

Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y, en su cólera, se lanzó sobre ellos espada en mano, abriéndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.

Su huida parecía una confesión(его бегство было похоже на признание) . Cuando el rey Arturo volvió de la caza(когда король Артур вернулся с охоты) , Agravain repitió públicamente sus acusaciones(Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada(и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению) , a pesar de los esfuerzos de Gawain(несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al rey(пытавшегося успокоить короля) . La hoguera estaba preparada(костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad(на лугу за городом: «вне города») , cerca del bosque(возле леса).

Su huida parecía una confesión. Cuando el rey Arturo volvió de la caza, Agravain repitió públicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.

La reina llegó(королева прибыла) , en un lento cortejo(медленным шествием) , en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban(среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили) . El rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia(король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение) , ya que él era el acusador(раз уж он был обвинителем) . Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban(два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).

La reina llegó, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que él era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban.

De repente(неожиданно) , cuando se aproximaban a la hoguera(когда приближались к костру) , Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles(Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны) , surgieron del bosque(появились из леса) . Mataron a Agravain y sus hermanos(убили Агравейна и его братьев) , dispersaron al resto de la escolta(рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina(и увели королеву) . Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso(Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж) , que había conquistado en otro tiempo(который завоевал некогда: «в другое время»).

De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso, que había conquistado en otro tiempo.

En la Corte fue grande la consternación(при Дворе было большое замешательство) . Gawain le gritaba duramente al Rey(Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю) :

– ¡Os había prevenido(/я/ вас предупреждал) ! ¿Qué habéis ganado(что вы выиграли) ? ¡Mis hermanos están muertos(мои братья мертвы) y la reina está con Lancelot(а королева с Ланселотом)!

Desde entonces, los caballeros se dividieron(с тех пор рыцари разделились) : los fieles a Lancelot se reunieron con él(верные Ланселоту соединились с ним) , los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo(остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).

En la Corte fue grande la consternación. Gawain le gritaba duramente al Rey:

– ¡Os había prevenido! ¿Qué habéis ganado? ¡Mis hermanos están muertos y la reina está con Lancelot!

Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con él, los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.

La lucha se eternizaba(борьба затягивалась: «тянулась вечность») , produciendo muchos muertos en ambos campos(производя много мертвых в обоих лагерях) , antes amigos(прежде дружественных).

El Papa intervino(Папа Римский вмешался) y envió al obispo de Rochester(и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra(приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey(чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем) , el cual, por su parte(который, со своей стороны) , prometía tratarla con honor(обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones(и забыть обвинения).

La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.

El Papa intervino y envió al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometía tratarla con honor y olvidar las acusaciones.

La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión(королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).

– Si dependiese de mí(если бы зависело от меня) – dijo con tristeza(сказал /тот/ с грустью) – os suplicaría que os quedaseis aquí(/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь) . Pero, ante todo(но, прежде всего = выше всего) , yo prefiero vuestro honor(я предпочитаю вашу честь) . Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey(если не примете предложение, которое вам сделал король) , se os juzgará culpable(/то он/ решит, что вы виновны) . Es preciso que volváis con él(нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x