Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Y volvió a llorar(и снова заплакала).

– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, ¡la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerró con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sólido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sólo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama podrá levantar el encantamiento. Pero… – añadió ella con tristeza —. ¿Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ¡Yo lo sé bien!

Y volvió a llorar.

Lancelot sonrió(Ланселот улыбнулся) . ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra(как бы он мог быть неверен королеве Хинебре) ? Seguro de sí mismo y de su amor(уверенный в себе самом и в своей любви) , se lanzó hacia el valle(он бросился к долине) , cruzó el muro encantado que(пересек заколдованную стену, которая) , en ese mismo instante(в это же самое мгновение) , desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha(исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento(начиная с этого момента) , todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres(все рыцари Долины без возврата стали свободными).

Lancelot sonrió. ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sí mismo y de su amor, se lanzó hacia el valle, cruzó el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estalló en una gran cólera(фея Моргана разразилась великим гневом) , que escondió bajo una sonrisa hipócrita y(который скрыла под лицемерной улыбкой, и) , aproximándose a Lancelot(приблизившись = подойдя к Ланселоту) , le invitó a comer con ella(пригласила его откушать с ней).

No podía negarse(не смог отказаться) , pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano(поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя) . Así pues, despreciando toda prudencia(и вот, пренебрегая всяческой осторожностью) , aceptó(согласился) , aunque se sabía(хотя было известно) que Morgana era tan pérfida como peligrosa(что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estalló en una gran cólera, que escondió bajo una sonrisa hipócrita y, aproximándose a Lancelot, le invitó a comer con ella.

No podía negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Así pues, despreciando toda prudencia, aceptó, aunque se sabía que Morgana era tan pérfida como peligrosa.

Durante la comida(во время еды) , hizo beber a Lancelot un filtro(дала выпить Ланселоту зелье) que le durmió profundamente(которое его усыпило глубоко).

Se despertó a la mañana siguiente(проснулся следующим утром) en una habitación desconocida(в незнакомой комнате) y no encontró ni su armadura, ni su espada(и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги) . Apoyada en una ventana(прислонившись к окну = стоя в оконном проеме) , Morgana le observaba(Моргана наблюдала за ним) sonriéndole malvadamente(улыбаясь ему злобно = злой улыбкой) :

– No busquéis vuestras armas(не ищите ваше оружие) – dijo ella(сказала она) —, yo las he cogido(я его забрала) . Y os tendré cautivo(и буду держать вас пленным) hasta que me hayáis dado la sortija(до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que lleváis en un dedo(который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmió profundamente.

Se despertó a la mañana siguiente en una habitación desconocida y no encontró ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriéndole malvadamente:

– No busquéis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendré cautivo hasta que me hayáis dado la sortija que lleváis en un dedo.

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot(это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение») . La reina Ginebra se la había dado en la pradera(королева Хинебра ему его дала на лугу) , al borde del río(на берегу реки) , cuando él había osado declararle su amor(когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba(для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала») , pero quería vengarse de Lancelot(но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad(и подвергнуть испытанию его верность).

– En ese caso(в этом случае) – replicó él(ответил он) —, como no os daré jamás libremente esta sortija(поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень) , será preciso que la toméis junto con el dedo(будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

– Ya veremos(уж посмотрим) – dijo ella(сказала она).

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot. La reina Ginebra se la había dado en la pradera, al borde del río, cuando él había osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quería vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

– En ese caso – replicó él —, como no os daré jamás libremente esta sortija, será preciso que la toméis junto con el dedo.

– Ya veremos – dijo ella.

En el umbral de la habitación se volvió y añadió(на пороге комнаты обернулась и добавила) , la muy tramposa(эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x