Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cuando volvió en sí, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido. Él estaba tendido en un jardín, donde cantaban los pájaros.

A partir de aquel día(с этого дня) , El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre»(«Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж») . Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron(но его жители, несмотря на то, что столь много его молили) , no pudieron conservar a Lancelot entre ellos(не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя) . Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra(он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel día, El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, señor de las Islas Lejanas

(Галехот, повелитель Далеких островов)

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo(Ланселот отправился ко двору короля Артура) , soñando con la reina Ginebra(вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazañas(и подвиги) que quisiera llevar a cabo(которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla(чтобы доставить ей приятное) . ¡Cuál no sería su sorpresa(каково же было его удивление) cuando se enteró de que Galehaut(когда /он/ узнал, что Галехот) , señor de las Islas Lejanas(повелитель Далеких островов) , había decidido apropiarse del reino del rey Arturo(решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se había apoderado de su mente la loca idea(овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos(обладать тридцатью королевствами) . ¿Por qué treinta(почему тридцатью) ? ¡Nadie lo sabía(никто этого не знал) ! Hasta ese momento(до этого мгновения) , Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois(Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс) , rico y poblado(богатым и /густо/ населенным).

Por lo demás(в остальном/впрочем) , era un hombre valiente(был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo(и опасным противником) . Mas sus tropas eran numerosas(а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido(и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot llegó justo a tiempo(Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla(для последней битвы) . Para no ser reconocido(чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra(облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre había vestido de blanco(до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanzó en medio de la refriega(и бросился в середину стычки) . Combatió con tanto furor(сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron(что войска Галехота отступили).

Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra – hasta entonces siempre había vestido de blanco – y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro(тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем) , cuya valentía le había privado de la victoria(чья доблесть его лишила победы) . Salió en su busca(вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente(и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar(что Ланселот не смог отказаться) . Los dos hombres hablaron y trabaron amistad(двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения) . Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut(настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentía le había privado de la victoria. Salió en su busca y le invitó a su tienda tan cortésmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut.

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo(когда это стало известно в войске короля Артура) , la confusión fue grande(смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperó(и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba(подумала) : «Si el caballero negro nos abandona(если черный рыцарь нас покинет/оставит) , mañana Galehaut nos vencerá(завтра Галехот нас победит) ». Y todos pensaban como ella(и все думали, как она).

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo, la confusión fue grande y la reina Ginebra se desesperó.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, mañana Galehaut nos vencerá». Y todos pensaban como ella.

Durante ese tiempo(в течение этого времени) , Galehaut, para demostrar mejor su admiración(Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo(и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом) , exclamaba con entusiasmo e imprudencia(воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x