Алексей Раздорский - Мои короткие истории

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Раздорский - Мои короткие истории» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мои короткие истории: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мои короткие истории»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге собраны как последние, так и ранее изданные рассказы автора – японоведа-филолога и профессионального переводчика, в которых он делится с читателями наиболее запомнившимися эпизодами своей практики и историями, в основном реальными, но иногда немного разбавленными элементами фикции собственных умозаключений, дополняющих картины повседневных жизненных ситуаций.

Мои короткие истории — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мои короткие истории», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Да, конечно, – ответил я, – просто в буквальном переводе ваши шутки либо растворялись, либо терялся их исходный смысл. Может, в следующий раз вы заранее подскажете, какие пословицы и поговорки захотите использовать в речи. Тогда у переводчиков будет запас времени, чтобы оптимально перевести смысл ваших фраз, – очень мягко ответил я.

В тот же день мы посетили крупный частный университет. Предстояла беседа с ректором. Я собрался переводить, но пожилая японка, профессор университета, преподававшая русский язык, сказала, что эту встречу она будет переводить сама.

Я сижу рядом, опять довольный. Беседа о русской культуре и литературе. Обмениваются взглядами на произведения Льва Толстого. Наш главный в парирующей реплике замечает, что Толстого в своё время церковь предала анафеме. Японец, которому перевели: «Церковь совершила предательство в отношении Толстого», – не согласился с таким утверждением и начал возражать. И весь спор вокруг слова «предательство», которое переводчица использовала при переводе сочетания «предать анафеме». Тут я понял, что они друг друга не поймут. И точно. Японец с нескрываемым раздражением утверждает, что он всё знает о великом русском писателе, а ему в ответ наш политик, уже краснея, язвительно замечает:

– Вы, наверно, всё читали между строк – перечитайте ещё раз, да повнимательнее!

Наконец, уже разозлившись, наш обращается ко мне и говорит:

– Слушай, она что-то не так переводит. Давай садись рядом, объясни, в чём дело!

Сказать, как на японском церковном будет звучать фраза «предать анафеме» я в точности не знал, но объяснил, что писателя в знак наказания отлучили от церкви. Хорошо, что не синхронный перевод, обрадовался я и заодно подумал: а как же переводчик Хрущева перевёл: «Покажу вам кузькину мать!» Говорят, он перевёл: «Покажу вам мать Кузьмы!» Но тогда ведь пропадает вся смысловая и эмоциональная нагрузка фразы. Да и по некоторым воспоминаниям приближённых Хрущева, он якобы имел в виду под «матерью Кузьки» только что созданную тогда в СССР водородную бомбу. Но переводчику он об этом заранее не сообщил, поэтому просто стал посмешищем на глазах у всего мира. Сейчас тоже иногда слышу на высшем уровне фразы, которые ни за что не хотел бы переводить, окажись переводчиком главного лица. Всем знакомые «мочить в сортире», «жевать сопли». Интересно, как это было переведено реально во время «синхрона»?

А что касается перевода пословиц и поговорок с японского на русский, то переводить их намного легче, чем русские на японский. И это потому, что в них всегда просматривается смысл. «Дальняя дорога начинается с первого шага», «И обезьяна падает с дерева». Правда, насчёт «обезьяны» мне ветеран перевода с японского рассказал одну историю. Японию посещала делегация во главе с нашей женщиной уровня министра. Во время одного своего выступления она рассказала, что когда-то и сама в своей работе допускала промахи, и употребила нашу пословицу «Даже конь о четырёх ногах, а спотыкается». У этой пословицы есть почти адекватный японский вариант – «И обезьяна падает с дерева». Наш переводчик так и перевёл. Все было бы хорошо, но какой-то услужливый недоброжелатель доложил женщине-министру, что её сравнили с обезьяной, упавшей с дерева. По словам моего знакомого, больше того переводчика работать на высокий уровень не приглашали. Вот такой он, синхронный перевод!

Домик в деревне

В конце 80-х, когда во власти произошли серьёзные перемены и молодой, по понятиям тех лет, генсек принял решение существенно сократить численность вооруженных сил, я сразу же не задумываясь перешёл в разряд гражданских. Все старые устои, в том числе и армейская дисциплина, начали расшатываться по всей стране. Офицеров-преподавателей иностранного языка, таких как я, стали использовать как переводчиков в коммерческих целях: снимали с занятий и отправляли работать на бизнес-семинары, форумы, просто для сопровождения «богатых» людей, взимая с заказчиков довольно внушительные суммы денег. Один день работы переводчика перекрывал месячную зарплату офицера. Только нам самим приходилось работать бесплатно, а вырученные деньги переводились на счёт института. Пришло время задуматься: куда выгоднее иметь дело с заказчиком напрямую, чем получать копейки… Да и мы сами значительно снизили чувство ответственности к своему профессиональному долгу. Таким было веяние времени.

Тогда же руководитель страны обещал военным добровольно покидающим ряды - фото 9

Тогда же руководитель страны обещал военным, добровольно покидающим ряды Советской Армии, десять соток земли бесплатно, чтобы на склоне лет бывший офицер мог сам накрыть себе стол из своих же продуктов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мои короткие истории»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мои короткие истории» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мои короткие истории»

Обсуждение, отзывы о книге «Мои короткие истории» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x