Алексей Раздорский - Мои короткие истории

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Раздорский - Мои короткие истории» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мои короткие истории: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мои короткие истории»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге собраны как последние, так и ранее изданные рассказы автора – японоведа-филолога и профессионального переводчика, в которых он делится с читателями наиболее запомнившимися эпизодами своей практики и историями, в основном реальными, но иногда немного разбавленными элементами фикции собственных умозаключений, дополняющих картины повседневных жизненных ситуаций.

Мои короткие истории — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мои короткие истории», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Да не волнуйся, с нами не пропадёшь! – и в этот момент «гость» тянет руку к столовому приборчику, а я уже улавливаю косой взгляд официанта, подсматривающего за нами из-за шторки. Я в отчаянии. Скандал неизбежен.

И тут происходит неожиданное. Стеклянная статуэтка выпадает из руки подвыпившего высокого гостя и с грохотом разбивается об пол. Мужики смеются. Прибегает официант, кланяется, извиняется, убирает осколки, а нас пересаживает за другой столик. У меня отлегло. «Проспорил!» – захохотал один из моих «делегатов», а я, воспользовавшись ситуацией, попросил рассчитать нас, и мы покинули заведение. Прощаясь, официант, ехидно улыбаясь, подарил каждому из нас по маленькой стеклянной фигурке столового прибора – то ли чёртика, то ли зверушку. Уже не помню. Разбитый приборчик в счёт не включили, но я был по-настоящему рад такому случайному исходу назревавшей ситуации. В глубине души надеялся, что японцы приняли нас за финнов, прославившихся по всему миру безобразными пьяными выходками и драками в питейных заведениях. Кто останавливался в питерских гостиницах, тот сможет это подтвердить.

Но мои злоключения на этом не закончились. Спорщики продолжили выяснение отношений и вечером того же дня, вернувшись в пятизвёздочный отель. Один из гостей поспорил, что ударом руки сломает стену между комнатами в номере. Сломал… Образовалась большущая дыра. Счёт тысяч на десять долларов за ущерб выписали принимавшей стороне. Но я уже ничему не удивлялся, спокойно ждал окончания командировки, не ругаясь и не делая замечаний высоким гостям.

Но как-то в Москве через пару месяцев по телевизору в хронике происшествий увидел телесюжет о непристойном поведении одного из членов той делегации. Он в пьяном виде за рулём сбил насмерть гаишника и пытался скрыться с места преступления, но очевидцы его догнали и заблокировали. Был он наказан или нет – не знаю, но высокое место, по слухам, потерял. А тех солидных гостей я запомнил надолго, хотя подобные ситуации у меня возникали и с другими влиятельными ребятами… Такое было время!

Синхронный перевод

Многие ораторы, выступающие на форумах и конференциях, думают, что сидящие в отдельных кабинках переводчики-синхронисты переведут их выступления точь-в-точь, слово в слово, как они читают или произносят свои речи. Конечно, если вы солидный человек и зачитываете подготовленный вами или вашими помощниками текст, вы вправе рассчитывать на стопроцентный точный перевод, если заранее поделились своими страницами с переводчиками-синхронистами, обеспечивающими коммуникацию на мероприятии. Но так бывает не всегда.

По моему опыту, иностранные докладчики, к примеру японцы, обычно дают переводчику возможность предварительно ознакомиться с текстом своего выступления и делают они это не для того, чтобы облегчить участь «интерпретёра», или, как говорили в старину – толмача, а исключительно для того, чтобы их перевели как можно точнее. Сразу скажу: когда переводил выступающих с российской стороны, за редким исключением не получал никаких предварительных текстов, даже если у оратора этот текст был написан за неделю до выступления и пылился где-нибудь на столе его помощника. У нас традиционно такое отношение к переводчику, как было показано в одном из рекламных роликов. Бизнесмен кричит: «Мне машину, охранника, мобильник и переводчика, да побыстрей!» А когда работаешь с высшей персоной, наши охранники ещё и позволяют себе отталкивать тебя от тела «переводимого», когда ты хочешь подойти поближе, чтобы лучше расслышать его слова.

В Японии же переводчики-синхронисты – очень уважаемые люди. Их труд высоко оплачивается и никто, даже помощники высших лиц, не позволяют себе придержать или оттолкнуть переводчика. Помню, каждый раз, когда бывал в канцелярии японского премьера, меня никто никогда не ощупывал, не обыскивал, не отбирал мобильник или камеру. Там ты – солидный человек. У нас же по-другому, поэтому моя мама всегда была недовольна моей переводческой деятельностью, когда я совмещал её с преподаванием в ВУЗе. «Писал бы лучше докторскую! – пыталась убедить она меня, – а то ходишь за всеми как прислуга!» И надо признать, в чём-то она была права. Даже тогда, когда я приносил ей похвастаться очередным фотоснимком с очень известными людьми, она иногда прямо на моих глазах рвала фото пополам, отделяя меня от персоны, к которой относилась не очень уважительно. Некоторые фотки я склеил, а некоторые пришлось выбросить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мои короткие истории»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мои короткие истории» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мои короткие истории»

Обсуждение, отзывы о книге «Мои короткие истории» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x