Один лишь шаг
Повесть
Ирина Михневич
Иллюстратор Дарья Чурилова
© Ирина Михневич, 2021
© Дарья Чурилова, иллюстрации, 2021
ISBN 978-5-0051-8861-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Словарик училищной жизни для тех читателей, кто далёк от реалий конца двадцатого столетия в СССР, но способен увидеть в конфликте героев и их судьбах перекличку с днём сегодняшним
Палуба – длинный коридор в общежитии между комнатами (стр.5).
Самоволка – не разрешённое начальством отсутствие в общежитии и на занятиях, которое наказывалось лишением увольнения в посёлок, трудовыми повинностями (стр.5).
Роба – рабочая одежда чёрного цвета из хлопчатобумажной ткани (стр.5).
Камбуз – училищная столовая (стр.5).
Гражданка – обычная штатская одежда (стр.5).
Тугрики – деньги. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 5).
Комсомольская свадьба – здесь (в контексте) свадьба без спиртного (6 стр.).
Баталерка – в каждой роте в общежитии место хранения личных курсантских вещей, а также форменной одежды и обуви (стр. 6).
Брага – алкогольный напиток на основе сахара и дрожжей (стр.6).
Прикид – модная одежда (стр.6).
Дипломат – небольшой плоский чемодан типа кейса, из искусственной или натуральной кожи (стр.7).
Вахтенный – курсант, нёсший дежурную службу у тумбы при входе в роту, на КПП при входе в здание общежития, в административном корпусе у знамени училища (стр.7).
Гюйс – деталь морской формы, воротник на фланку или робу (стр.9).
Тельняшка – нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску (стр.9).
Фланка – верхняя чёрная (из сукна) или белая (из хлопка) рубашка матроса, надевается на тельняшку, на неё как воротник пристёгивается гюйс (стр.9).
Капуста – деньги (стр.11).
Колпит – деньги на коллективное питание курсантов, выделенные государством на время производственной практики на судах (стр.15).
КПП – контрольно-пропускной пункт, вахта при входе в общежитие (стр.36).
По чесноку – честно, точно, верно. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 38).
Ребзя – ребята. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (39 стр.)
Харе – хорош, хватит, отстань, стой, брось. Современный молодёжный сленг (стр.40).
Рында – корабельный колокол (стр.41).
Гальюн – туалет (стр.49).
Кубрик – комната в общежитии (стр.52).
Хаза – училище (искажённое фабзайка) (стр.56).
Визирование – процесс получения виды для работы за границей. Получить визу – заслужить хорошей учёбой, дисциплиной, трудолюбием, участием в делах группы и роты. Визировали лучших выпускников училища, только комсомольцев. Для завершения этого процесса создавали административную комиссию (стр.71).
Трап – лестница в общежитии (стр.93).
До чего же хороши эти ветреные апрельские деньки! Манят чудесной свободой и пролетают в одно мгновение. Может, даже не до конца осознаешь, что вот-вот свершится то великое, ради чего вся маята была, а на душе и тревожно, и радостно.
Быстро набрав силу, обрушились на шоссе и тротуары в посёлке водопады талой воды. Откликнувшись на мощный зов природы, не выдержали самые нетерпеливые, забурлили: вот она, жизнь настоящая, совсем рядом!
Заволновались выпускники, которым потерпеть, казалось, всего ничего осталось, пошли разговоры в кубриках:
– Прости-прощай, заплёванная палуба! Новые страдальцы будут драить тебя в наказание за самоволки.
– Долой робу, насквозь пропитанную потом и табаком! Да здравствует законная гражданка!
– И пусть только посмеют на камбузе накормить нас полусырой перловкой с рыбными консервами! Не первый курс! Свои права знаем!
– А не пора ли насущное обсудить? Что и как в финале. Чтоб все путём, чётко, согласно флотской традиции.
– Сначала выпускной. Будет начальство с поздравлениями и напутствиями. Куда от него деться, от нашего начальства? Обычай. Не нами заведён – не нам менять.
– Фотоальбомы на память, подарки мастеру и классному руководителю. Что там ещё? Какая программа? Концерт самодеятельности? Танцы до пол-одиннадцатого? Не то, братцы! Не катит! Кончилось детство, кончилось! Пора понять простую и великую истину. Наше право – гулять до утра, никто не запретит.
Читать дальше