Фішер усміхнувся йоркширцю.
– Дякую, пане Гардкасл, – видихнув голова. – Якщо більше ніхто не хоче нічого сказати, настає час, щоб члени ради директорів віддали свої голоси.
Він на мить замовк, але ніхто не озивався.
– Тепер секретар компанії по черзі буде називати кожне ім’я. Будь ласка, повідомте йому, якого кандидата підтримуєте.
– Почну з виконавчих директорів, – сказав Вебстер, – перш ніж запросити віддати свої голоси решту членів ради. Пане Бьюкенен?
– Я не буду підтримувати жодного кандидата, – заявив Бьюкенен. – Однак якщо результат голосування зрівняється, я, бо це прерогатива голови, віддам свій голос на користь того, кого вважатиму кращим наступним головою.
Росс провів кілька безсонних ночей, борючись із питанням, хто має стати головою, і нарешті вирішив на користь Емми. Але гучна промова Фішера та доволі слабкий виступ Емми змусили його переглянути свою позицію. Він усе ще не міг змусити себе голосувати за Фішера, тому вирішив утриматися й дозволити прийняти рішення колегам. Тим не менш, якщо голоси поділяться порівну, йому доведеться, хай і неохоче, підтримати Фішера.
Емма не могла приховати свого здивування й розчарування через рішення Росса не голосувати. Фішер усміхнувся та перекреслив прізвище голови, яке до цього часу було в колонці «Кліфтон».
– Пане Діксон?
– Пані Кліфтон, – без вагань сказав виконавчий директор.
– Пане Керрік?
– Майор Фішер, – повідомив фінансовий директор.
– Пане Енскотт?
– Майор Фішер.
Емма була розчарована, але не здивована, бо знала, що це означає і що Ноулс голосуватиме проти неї.
– Сер Джайлз Беррінґтон?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
SAS – парашутно-десантні війська особливого призначення Великої Британії.
Його танцювала біблійна Саломія.
Рой Ліхтенштейн (1923–1997) – американський художник, представник напрямку поп-арт.
Церква Святої Маргарити – готичний храм на території Вестмінстерського абатства, що виходить фасадом на Парламентську площу в Лондоні.
Вілкінс Мікобер – персонаж роману Чарлза Діккенса «Життя Девіда Копперфілда, розказане ним самим», котрий завжди зберігає оптимізм, незважаючи на бідність.
Бітер – група алкогольних напоїв, до якої входять гіркі настоянки та деякі види вермутів і лікерів.
Фраза підступного магрибинця з казки «Чарівна лампа Аладдіна».
«Бристольський крем Гарві» – торгова марка хересу.
12 серпня у Великій Британії розпочинається сезон полювання на куріпок.
La Buena Noche (ісп.) – на добраніч.
Трампове судноплавство – нерегулярні рейси морських кораблів без чіткого розкладу, які здійснюють на основі угоди між судновласником і суб’єктом зовнішньоекономічної діяльності.
«Гіллмен» – марка англійських автомобілів, які випускали у 1907–1979 рр.
Страйк «диких котів» – акція, яку робітники проводять без дозволу, підтримки або схвалення керівництва профспілки.
Мейо, буквально Тисова рівнина – територія на заході Ірландії.
Йдеться про вірш «Якщо» Редьярда Кіплінґа (1865–1936).