Ніколя Себастьян де Шамфор — французький письменник, автор численних афоризмів. (Прим. пер)
Мені потрібна дівчина. Номер сорок сім (англ.). (Прим. пер)
Массаж пізніше (англ.).
Щось не так? (Англ)
Може… презерватив? (Англ)
Нема проблем, презерватив не потрібний. Зі мною все гаразд! (Англ.)
В нас є трохи часу (англ). (Прим. пер)
Тайські чоловіки — погані чоловіки (англ). (Прим. пер)
Ти гарний чоловік (англ.). (Прим. пер.)
Бережи себе. Щасти тобі (англ). (Прим. пер)
Думай позитивно, думай інакше (англ.). (Прим. пер.)
Знайди собі супутника на все життя… Добре освічені тайські леді (англ). (Прим. пер)
Десять питань, які ви хочете поставити, але не наважуєтесь (англ). (Прим. пер.)
«Схоже, західні чоловіки, які не здобули належної оцінки й поваги у власних країнах, та тайські дівчата, які були б щасливі знайти когось, хто просто працював би, а ввечері повертався додому, до своєї сім’ї, майже ідеально підходять один одному. Більшість західних жінок не бажають мати такого нудного чоловіка. Найпростіший спосіб переконатись у цьому — прочитати будь-яку газету з «приватними» оголошеннями. Західна жінка шукає когось з таким-то таким-то зовнішнім виглядом і який би мав певні «соціальні вміння та навички»: вмів би танцювати, підтримати розмову в компанії. Цей чоловік має бути вродливим, таким, що збуджує, і спокусливим. Зверніться до мого каталоіу і прочитайте, чого бажають місцеві дівчата. Це ж так просто. Сотні оголошень, у яких вони стверджують, що будуть щасливі прожити ВСЕ життя з чоловіком, який хоче мати стабільну роботу й бути люблячим та розуміючим ЧОЛОВІКОМ і БАТЬКОМ. Такого бажання ви ніколи не зустрінете в американської дівчини! Оскільки західні жінки не вміють цінувати ані чоловіків, ані прості сімейні цінності, шлюб вони вважають недоцільним. Я допомагаю західним жінкам запобігти того, що вони зневажають» (англ.). (Прим. пер.)
Моцарелла — сорт італійського свіжого сиру. (Прим. пер.)
Еврі — район Парижа. (Прим. пер.)
Філіпп Бургіньйон — президент туристичної агенції «Клоб Мед». (Прим. пер.)
Antipasti (італ.) — закуска. (Прим. пер.)
«Засмаглі» (1978) — культовий фільм французького режисера Патріса Леконта. (Прим. пер.)
Море, Пісок, Сонце… та Секс (англ.). (Прим. пер.)
X 2— У математиці один із методів розподілу ймовірностей. (Прим. пер.)
Trash (англ) — халтура, сміття. (Прим. пер)
«Рожева бібліотека» — дуже відома у Франції дитяча серія світових казок та творів за мотивами мультфільмів. Серія історій про дітей у «Клубі п’ятьох» (Клодін, Франсуа, Мішеля, Анні та їх вірного пса Дагобера) входить до складу «Рожевої бібліотеки». У1976—1978 роках oднойменна телевізійна передача йшла на екранах Великобританії, а в 1979 році вона була показана і у Франції. Саме вона започаткувала цю літературну серію Еніда Блайтона. (Прим. пер)
Ліонський вокзал — один із залізничних вокзалів Парижа. (Прим. пер.)
Софрологія — метод лікування за допомогою aутогенного тренування, вселяння тощо. (Прим. пер)
Тай-чі-чуань — вид східної гімнастики та единоборств. (Прим. пер)
Бутр — невеликий арабський вітрильник. (Прим. пер.)
Рафтинг — швидкісний спуск на човні по гірській бурхливій річці. (Прим. пер)
Нагі — в індуїстській міфології істота із зміїним тулубом та людською головою. (Прим. пер)
Caliente! — Палкіше! (Ісп.) (Прим. пер.)
Jinetera (ісп.) — букв, «наїзниця». Так на Кубі називають «нічних метеликів», повій. (Прим. пер.)
Jineteros — jinetera-чоловік. (Прим. пер.)
За Біблією, Мойсей вів народ через пустелю до гори Сінай. Люди ремствували, бо в них не було питної води. Тоді Господь наказав Мойсею вдарити палицею об одну скелю, щоб Він зміг проявити Свою силу, творити дива та примусити воду текти із тієї скелі. (Прим. пер.)
Читать дальше