Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Не нужно ломать комедию. Я не собираюсь разрывать контракт и не собираюсь писать на вас заявление, хоть и стоило бы, – прервала попытку извиниться холодно и грубо. А чего он ожидал? – Не из-за вас, из-за Романа. Вряд ли он хочет видеть отца на скамье подсудимых.

– Спасибо, – вместо извинений, но хоть что-то смог сказать – уже хорошо. – Я собрал для него некоторые вещи. Зайдите ко мне вечером.

– Хорошо, – хотела опять по привычке кивнуть, но поморщилась от боли. – Надеюсь, «ромашка» не мне.

– Вообще-то, вам.

– Ненавижу розы, мужчины пускают ими пыль в глаза. Такие проступки не окупаются лекарствами, цветами и наигранным раскаянием. Вы для меня за пределами работы больше не существуете. Впредь прошу ограничить наше общение только рабочими вопросами, – категорично заявила Ирина. – Так что, вы покажете моё рабочее место?

* * *

День прошел в постоянном напряжении. Елена передавала дела неохотно, будто сознательно усложняла работу Ирине, а тут еще и шея болит, головой лишний раз не двинуть. К счастью, ровно в семнадцать ноль-ноль её предшественница упорхнула «ко врачу» и предоставила ей возможность спокойно посидеть и разобраться с документами. Нужно отдать ей должное: переводы были качественными. Кое-что она бы подрихтовала, но это на уровне дело вкуса и стиля. Хоть править не придется – уже хлеб.

Всю свою жизнь Ирина терпеть не могла офисную работу. Формальные «здравствуйте», фальшивые улыбки и вынужденные разговоры ни о чем за чашкой чая. Постоянно бегающее рядом руководство, которое больше мешает, чем помогает в работе. Непродуктивно.

В шесть немногочисленные сотрудницы отдела переводов, две молоденькие стажерки и одна грузная женщина за сорок с прекрасным английским произношением, коротко попрощались и разбежались по домам.

Ирина увлеклась, петляя в хитросплетениях черточек, ключей, оборотов и значений. Её увлекали восточные языки, очаровывали, она могла сидеть так часами и не обращать никакого внимания на внешний мир. Но игнорировать разболевшуюся шею получалось не очень хорошо. Обезболивающий пластырь перестал действовать, синяк тут же напомнил о себе. Женщина поморщилась и оттянула ворот кофты.

Убрать старый пластырь легко, а вот наклеить новый без зеркала и не раздеваясь – проблематично. В самый разгар попытки сделать это ровно, дверь за ее спиной скрипнула. Ирина вздрогнула и обернулась, ну конечно.

– Что вам здесь нужно? – она и не подумала прерывать жизненно важный сейчас процесс приклеивания.

– Во-первых, вы не пришли за вещами Ромы. Во-вторых, сидите смирно, я помогу, – мужчина аккуратно опустил тяжелую руку на здоровое плечо, другой отобрал у нее пластырь.

– Уберите руки, ай! – дернулась и тут же осознала свою ошибку. Никаких резких движений.

– Не шевелитесь вы, – раздраженно проворчал Олег, убирая её руку от шеи и оттягивая ворот кофты.

Мягкие теплые пальцы случайно коснулись кожи, вторая рука проникла под ворот. Мужчина прикрепил пластырь и принялся осторожными движениями разглаживать его на плече. Вдох и нет выдоха, вышло как-то слишком нежно, слишком интимно. Слишком во всех возможных значениях и смыслах, на всех языках мира. Нужно было выдохнуть и вспомнить русский, чтобы это прекратить. Слова не шли в голову.

Он касался осторожно, боясь причинить боль. Каждое движение, как извинение за вчерашнее. Вот только поздно спохватился: он растоптал их вечером. Какого лешего она разомлела? Внезапная вспышка злости отрезвила в мгновение ока.

– Хватит, – дернулась и поморщилась. Олег убрал руки без возражений. В голове мелькнула мысль, не слишком ли долго она позволила себя касаться? Заметил ли он эту потерю контроля? Да что с ней такое? Помешательство из-за слишком долгого одиночества, определенно. Пришло время встретиться с Игорем.

– Извините за вчерашний день. Обычно я так себя не веду, – сказал спокойно, даже пугающе спокойно. – Вы еще долго? Могу принести вещи сюда или подвезти вас до дома.

– Не нужно, я на машине и уже закончила. Донесете вещи до стоянки, – распорядилась Ирина. Он и не думал возражать, когда спокойно вышел вместе с ней из кабинета, прошелся до своего, взял объемную спортивную сумку, спустился вместе с женщиной на подземную парковку и затолкал вещи на заднее сидение побитого жизнью желтенького гетса. Удивился. Берет Ирина за свои услуги высокую цену, но ездит на этом корыте?

Живя в доме через дорогу, он никогда не обращал внимания на то, кто его соседи, как они живут, на чем ездят, кто приходит к ним в гости и приходит ли вообще. Был занят своими мыслями, проблемами. Рано вставал и поздно приезжал, изредка натыкаясь взглядом на блеклый свет окон дома напротив.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x