Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Игорь описал ситуацию весьма доступно, она им нужна, не они ей. Можно давить по цене сколько угодно. Холдингу невероятно повезло, что она только что сдала заказ и еще не взяла новый, хотела съездить с Юлькой отдохнуть. Но Красов так просил, что Ирина решила встретиться с заказчиком, к тому же дочь наотрез отказалась уезжать куда-либо до конца лета. Ох уж эта первая любовь!

Улыбаясь своим мыслям, Ирина поздоровалась с секретаршей и после предварительного звонка вошла в кабинет главного босса компании J Electronic.

* * *

Олег увидел вошедшую и попрощался с тремя миллиардами на всех языках, которые знал: русском, ломанном английском и русском матерном.

Глава 3

Офис J Electronic

Ирина не сдержала холодную улыбку. Так нелепо выглядел сидящий за столом мужчина, с лица которого в один момент ушло самодовольное выражение, приготовленное для какой-нибудь замученной жизнью одиночки с тридцатью кошками. О такой мести за недавний инцидент она и мечтать не могла.

– Здравствуйте, Ирина, – вышел из-за стола, учтиво поприветствовал и чуть тронул спинку стула, предлагая ей присесть. – Очень рад, что вы согласились встретиться со мной.

На лице хозяина кабинета застыло выражение «я встретил вас – и все былое в отжившем сердце ожило». Присаживаясь на стул, она в полной мере осознавала, что в его сердце если что-то и может ожить, то только от просрочки продукта.

«Нифига ты не птичка певчая, Олег Шилов, зря стараешься», – пролетела в голове мысль, поддерживая с тыла намерения не сдаваться и не поддаваться ни на какие уговоры.

– Не буду врать, что рада встрече.

Мужчина технично занял свое место с другой стороны стола. В воздухе явственно витала неловкость. Оба прекрасно помнили, что произошло несколько дней назад, но никто не начинал разговор на щекотливую тему.

– Ирина, давайте проясним все сразу. Если вы не хотите со мной работать, просто разойдемся по своим делам, – Олег первым взял себя в руки.

– Давайте проясним, я профессионал и четко разделяю работу и личную неприязнь. Если вы на это не способны, то я пошла, – женщина поднялась, но спокойный голос заставил её сесть обратно.

– Хорошо, давайте обсудим условия.

«Это будет интересно», – подумала Ирина, намереваясь содрать с этого высокомерного ублюдка по полной. По тысяче долларов за каждую слезинку дочери!

* * *

Поселок Звездный, дом 12

Юля дремала в комнате. На сытый желудок пыталась читать купленный недавно любовный роман, но несколько бессонных ночей брали своё. Она то и дело клевала носом, падая на приятно пахнущие типографией страницы.

– Юля, Юль, – кто-то тихо постучал в окно. – Открой.

Девушка вздрогнула и подняла лицо от книги. За окном увидела Ромку, бледного, взлохмаченного с букетом тюльпанов, явно содранных с клумбы на заднем дворе его дома. Там кто-то развел целый цветник, явно не его сумасшедший отец.

Она отвернулась от окна, в надежде, что он уйдет. Но отчаянный стук продолжался еще несколько бесконечно долгих минут.

– Юля, открой, надо поговорить, – еще несколько коротких ударов в стекло. Парень был уверен, что Ирины в доме нет, специально ждал, пока её желтый гетс умчится по дороге в сторону города. – Юль, я сейчас упаду, у вас крыша скользкая.

Угроза падения возымела эффект. Щелкнули створки, парень оказался внутри, а зареванная сонная девушка в его руках.

– Юлька моя, – он прижал её к себе, игнорируя вялое сопротивление. – Ну что ты себе надумала? Думаешь, я отцу «нет» не скажу? Да плевать я хотел на эту учебу и деньги. Понимаешь? Мне ты нужна! А невеста эта – дочка его старого друга, они с детства нас сватают. Курица она, Юльк, глупая.

– Правда? – девушка верила ему, каждому слову и доверчиво прижималась.

– Да, – взял её лицо в ладони, – ну посмотри, на что ты похожа? Не спала? Бледная вся. Ну лишит он меня денег, пойду работать. Живут же как-то люди, не пропадем мы с тобой, Юль. В любом случае не пропадем, – губы к губам, прикосновение наполненное нежностью заставило девушку сдаться и ответить на него. Поверить. Рома дал нужный ответ на мамины вопросы, Юля хотела, чтобы он получил награду.

– Ром, а как ты залез? – она впервые за двое суток улыбнулась, когда ей дали свободно вздохнуть.

– Стремянку принес, – подмигнул парень. – Тебе надо поспать, ты на панду похожа.

– Эй, – ударила кулачком в грудь.

– Очень симпатичную панду, – попытался оправдаться, подхватывая девушку на руки. – А теперь, спать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x