Комплекс старинных зданий во Франкфурте.
Район Франкфурта, где расположено много магазинов.
Шварцвальдского вишневого торта (нем.).
Шерман, Паттон — известные американские военачальники.
Что вам от нас нужно? (нем.).
Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.
"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.
Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.
Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).
Пойдешь со мной? (нем.).
Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).
Ну конечно (нем.).
Здесь страшно воняет, правда? (нем.).
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
Названия ресторанов.
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
"Полная бутыль" (нем.).
Приток Эльбы.
Берлинские рестораны.
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
Добрый вечер! (нем.).
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
Стойте! (нем.).
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
Добрый вечер, Рената (нем.).
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
"Радуйтесь жизни" (нем.).
"До свидания" (нем.).
"Манхэттен" — вид коктейля.
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
Какая ледяная рука! (итал.).
О, сладчайшая девушка! (итал.).
Прощай — без упреков! (итал.).
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
"Марквардский замок" (нем.).
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
Боже, стоит! (фр.).
Курорт на восточном побережье Флориды.
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
Американский киноактер.
Известный американский телевизионный комментатор.
Известный американский телевизионный комментатор.
Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.
Горный курорт в штате Колорадо.
Известный американский журналист, мастер политического фельетона.
Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.
Известная эстрадная танцовщица.
Американская кинозвезда.
Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.
Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.
Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.
Читать дальше