«Буря в пустыне» — боевая операция во имя независимости Кувейта в начале 1991 года.
Для развода по взаимному согласию сторон в большинстве штатов США достаточно просто желания развестись.
Речь о корпоративной пенсии, личном сберегательном счете, который пополняется работником с каждой зарплаты до уплаты подоходного налога. Регулируется статьей 401 Трудового кодекса США.
Нахлыстовые снасти используются для ловли рыбы на удилище или спиннинг, исключают браконьерство.
«Таргет» — большая американская сеть розничной торговли.
Крибидж — карточная игра.
Вирджин-Ривер переводится как Девственная река, город стоит на реке Вирджин.
«Джинрамми» — известная карточная игра.
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений в уголовном праве США, граничащая с административными нарушениями.
Фелония — категория тяжких уголовных преступлений.
«Старбакс» — известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.
Сокращенно от Sergeant ( англ. ) — сержант.
Сокращенно от Gunnery Sergeant ( англ. ) — старший сержант.
Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.
Сальса — острый мексиканский соус.
Лемминги — грызуны, родственники мышей-полевок.
Примерно 557 квадратных метров.
День благодарения — американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.
В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты — они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.
«Бойлермейкер» — коктейль, где виски запивается пивом.
«Хайнекен», «Бим» — марки пива и виски.
Чуть больше половины килограмма.
Фортуна — небольшой калифорнийский город.
Дик — жаргонное название мужского члена.
Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.
Comadrona ( исп. ) — акушерка.
Эверклир — очень крепкий 95-градусный ликер.
Одинокий рейнджер — герой одноименного популярного американского фильма.
Орел — один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.
«Уильямс — Соном» — известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».
Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.
Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.
«Анонимные наркоманы» — международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности — взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.
Американский обычай устраивать вечеринку для беременной — с подарками для будущего малыша и поздравлениями.
Преэклампсия — поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.
«Хоупдепот» — крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.
Примерно 400 метров.
Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.
Имеется в виду односолодовое виски.
Боже ( исп. ).
Сокращенно от mi hija (моя дочь) ( исп. ). Здесь: женщина.
Semper fidelis ( лат. ) — всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу