БАРОНЕССА. Боже мой... Эта табакерка меня уморит. Отстаньте, отстаньте, пожалуйста.
РАПЕ. А вы, я вижу, очень чопорны... Позвольте же вас обнять, братец.
БАРОН. Хорошо, хорошо, после, матушка, после...
РАПЕ. "Матушка!" Да, сударь, я матушка, только не хотела бы иметь такого сынка. (Подходя к Эмилю). Но вы, молодой человек, верно позволите...
ЭМИЛЬ. Извините, сударыня, я совсем вам не родня.
РАПЕ. И вы тоже отпираетесь от своих близких? Хорошо, очень хорошо... Ну уж родня!
Куплеты Рапе:
Вот родня! Спаси нас Боже!
А еще парик надел!
Да с такой бароньей рожей
Здесь ты, братец, не у дел!
Хочешь получить наследство,
Так изволь родных признать!
Все мы здесь Мерлюши с детства,
Хоть и выбились вы в знать!
(Нечего его толкать.)
Здесь семья, родные люди,
Здесь Мерлюши, милый мой.
И никто вас не осудит,
Уберись вы с глаз долой!
С мыловаром, для примера,
Сможем мы поговорить
И наследство Ратиньера
На две кучки разделить!
Так что, мэтр, доставайте
И бумаги, и печать.
Завещание читайте,
Будем денежки считать!
Те жеи Дероше.
ДЕРОШЕ. (В дверях) . Здесь канцелярия законоведца?
ДЮПРЕ. Контора нотариуса... Точно так, милостивый государь.
ДЕРОШЕ. Я было ошибся этажом... Меня расстроило неприличное зрелище, которое теперь представляет ваша площадь... Шумная толпа...
ДЮПРЕ. Нынче у нас ярмарка.
ДЕРОШЕ. Везде фигляры, грубые игры, скандальные сцены; я удвоил шаги, потому что истинная нравственность должна удаляться от унизительного базара, где торгаши хлопочут только о денежной прибыли.
ДЮПРЕ. Для чего же вы сюда прибыли?
ДЕРОШЕ. Для получения наследства. На вас возложено исполнение последней воли...
ДЮПРЕ. Господина де Ратиньера?
ДЕРОШЕ. (Утирая слезы) . Того прекрасного человека, которого после долгой жизни, посвященной добродетели, угодно было Всевышнему призвать к себе.
МЕРЛЮШ. (Подражая его тону) . Сегодня ровно сто лет... Глядя на него, можно подумать, что он сейчас с его похорон.
ДЮПРЕ. С кем я имею честь говорить?
ДЕРОШЕ. С родным племянником покойного аббата де Ратиньера.
МЕРЛЮШ. Еще родня...
БАРОН. Еще процесс...
РАПЕ. Он сам очень похож на покойника.
ДЕРОШЕ. Я Иосиф Дероше Мерлюш... вот мои бумаги.
ДЮПРЕ. Вы писатель?
ДЕРОШЕ. Редактор газеты под названием "Общественная нравственность"... Газета в высшей степени моральная.
Куплеты Дероше:
Изнанку жизни наблюдать
Мне больно и печально.
Людей морали научать
Стремлюсь ежеквартально!
Прочь все пороки и грехи,
Я бичевать их буду!
Вину - не старые мехи,
А новые сосуды!
Но не готов народ принять
Реформы, право слово.
Конечно, проще поменять
Народ, да нет другого...
Вот и тружусь на ниве сей,
И поступью я твердой
Людей веду, как Моисей,
Непонятый и гордый!
Борюсь я из последних сил
За счастие людское,
И кто бы что ни говорил,
Суров я и спокоен.
Моя борьба, как в горле кость
Фиглярам и клевретам.
"Общественная нравственность" -
Моральная газета!
В моей газете я не смеюсь над пороками людей, но только оплакиваю их.
МЕРЛЮШ. Да, я думаю, и деньги подписчиков тоже плакали.
БАРОНЕССА. С удовольствием вижу, молодой человек, что вы нам родственник.
ДЕРОШЕ. Я сам считаю это за особенное счастье, прекрасная сестрица. (В сторону) . Она прехорошенькая. (Баронессе). Надеюсь, что вы позволите мне продолжить наше родственное знакомство и иногда посещать вас. (Целует баронессе руку).
БАРОНЕССА. Вот мой муж, сударь...
ДЕРОШЕ. (Несколько сконфуженный) . Муж, любезный братец...
БАРОН. Я очень рад, милости прошу.
БАРОНЕССА. Муж мой редко бывает дома, он страстный охотник, и я почти всегда одна... Я надеюсь...
ДЕРОШЕ. О, помилуйте...
МЕРЛЮШ. Гм, я сам в молодые годы тоже любил охотиться в чужих имениях.
ДЕРОШЕ. На чей счет вы это говорите?
МЕРЛЮШ. А разве вы охотник до чужого?
ДЕРОШЕ. Что вы хотите этим сказать?..
МЕРЛЮШ. Не больше того, что вы уже поняли.
ДЕРОШЕ. Вы забываетесь...
Читать дальше