ЭМИЛЬ. И вообразите мою радость: он, кажется, один из потомков де Ратиньер.
ДЮПРЕ. Лавердьер, точно... это имя... но как я не вспомнил... впрочем, немудрено, он совсем меня заболтал.
ЭМИЛЬ. Какой счастье для него, если не явятся другие наследники.
ДЮПРЕ. Что вы говорите... Вот к нам кто-то приехал...
ЭМИЛЬ. Какая досада...
ДЮПРЕ. Я, напротив, очень рад дорогим гостям.
ЭМИЛЬ. Как?
ДЮПРЕ. Чем больше будет претендентов, тем больше придется нашему брату... А, вот уж входят.
Те же, барон, баронессаи младший писарь.
ПИСАРЬ (докладывая) . Господин барон и госпожа баронесса де...Р...
БАРОН. Де Ратиньер, дурак.
Выходные куплеты Барона и Баронессы:
БАРОНЕССА. Ах, что здесь за дрянной народ!
Не правда ли, Барон!
БАРОН. Потише, друг мой, этот сброд
Везде, со всех сторон...
БАРОНЕССА. Ах, как устала я, Барон,
Дорога - просто ад!
А в нашем замке меж колонн
Парфюмов аромат,
Собаки, слуги, гардероб
И музыка к еде.
И мой садовник, мой Жакоб,
Готов всегда, везде...
БАРОН. На что садовник ваш готов,
Не понял я, мадам.
БАРОНЕССА. Разбить дорожки меж кустов...
Начать нельзя ли нам?
БАРОН. Да, да, сейчас распоряжусь,
Дорожки, говоришь...
Жаннет, милашка, я вернусь
К тебе в ночной Париж.
БАРОНЕССА. Как страшный сон все позабыть,
Вернуться в замок свой!
БАРОН. Но надо ж деньги получить...
Спокойнее, друг мой.
БАРОНЕССА. На них балы, как при дворе,
Устрою я зимой.
БАРОН. Как пригодились бы в игре
Они, о Боже мой!
Месье...э...как вас там, пардон!
Нельзя ли нам начать?
Вот баронесса, я барон...
БАРОНЕССА. Да, мы не можем ждать.
(Младший писарь уходит).
ДЮПРЕ. Милости просим... прошу садиться.
БАРОНЕССА (садясь) . Ах, какая несносная дорога. Я совершенно избита, изломана, измучена...
ДЮПРЕ. Что вы говорите, баронесса...большая дорога прекрасна, её недавно поправили.
БАРОНЕССА. Да, она, может быть, хороша для вас... и если б не это глупое наследство, мы бы ни за что не поехали в такую глушь. (Смотрит на часы). Кажется, мы поспели во время...
ДЮПРЕ. Вам надо здесь немножко подождать - по завещанию покойника, ровно в четыре часа мы приступим к делу.
БАРОН. Что за вздор, нельзя ли поскорее?
ДЮПРЕ. Не смею, барон; вы ждали сто лет этого наследства, так полчаса ничего не значат.
БАРОН. Но, согласитесь, господин нотариус, что людям нашего звания низко оставаться в вашем дрянном городишке во время ярмарки.
БАРОНЕССА. Разумеется... и что здесь за народ - живого лица не встретишь!
ДЮПРЕ. Да вам теперь живых и не нужно, баронесса, но воля покойника...
БАРОН. Ах, вы мне надоели... Вот мои документы. После этого, я полагаю, ничего более не остаётся, как приказать отнести в мою карету ящик, оставленный моим предком, великим сенешалем... Покажите же мне мой ящик.
ДЮПРЕ. Вот он...но, позвольте, надобно сперва удостовериться в ваших правах.
БАРОН. В каких правах? Я барон де Ратиньер. Мы единственные наследники: кажется, довольно ясно.
ДЮПРЕ. (Читая бумагу). Ясно, но этого не довольно. Может быть другие, не нося фамилии де Ратиньер, могут иметь право на это наследство.
БАРОНЕССА. Как скучно иметь дело с этими крючками!
ДЮПРЕ. (Взяв со стола бумагу). Вот духовное завещание: Фабий-Мерлюш де Ратиньер...
БАРОНЕССА. Что такое? Что вы сказали? Какой Мерлюш?
ДЮПРЕ. Я согласен, что эта фамилия не совсем приятна для слуха...
БАРОНЕССА. Она просто отвратительна! Я не хочу, чтоб мой муж был Мерлюш. Мерлюш! Ха-ха-ха, Мерлюш!
Те же, Мерлюши госпожа Рапе.
МЕРЛЮШ. Вот и я... вот и я. Кто меня зовёт?
РАПЕ. (Войдя с ним в одно время, обходит его, стараясь подойти прежде к Дюпре) .
МЕРЛЮШ. (Перебегая). Совсем нет, сударыня.
РАПЕ. Извините, сударь.
ДЮПРЕ. Позвольте, позвольте...господа.
МЕРЛЮШ. .Здесь спрашивали Мерлюша?
РАПЕ. Так точно, это я. Вдова Клариса Рапе, торгующая табаком, урождённая Мерлюш.
Читать дальше