Уменьшительно-ласкательное от имени Аласдар.
Диалектизм, используется в южных областях Шотландии, то же, что и «церковь».
Брысь!
Чш! Все будет хорошо.
Помоги мне, ты нужен мне!
Да хранит тебя Господь, любимая.
Шотландская гильотина.
Фу!
В шотландской мифологии собака размером с быка, предвестник скорой смерти.
Мой друг.
К праотцам ( лат. ).
Малышка Марион!
Марион, с вами все хорошо?
Со мной все хорошо.
Дэвид наверху, а Джон уехал…
Вы в порядке?
Джон здесь?
Да…
Господи!
Дункан «Рыжий гостеприимный».
Мой ангел.
Здравствуй, ангел мой!
Фея-соблазнительница.
В шотландском фольклоре уриски, или злые гномы, – злонравные создания, поджидающие сбившихся с дороги путников, чтобы задушить и окрасить их кровью свои шапочки. Когда цвет начинает бледнеть, они ищут новую жертву.
Одна из старейших улиц Перта. ( Примеч. пер. )
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
Приграничный район между Шотландией и Англией.
Ирландская кельтская арфа.
Название высоко ценимых библиофилами малоформатных книг, печатавшихся в голландских типографиях XVI–XVII вв. и принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевиров. ( Примеч. пер. )
Сидеть!
Ко мне! Сидеть, Генерал!
Уйди!
Арендодатель.
Хайлендские башмаки из мягкой кожи.
Кейтлин, любовь моя, прости меня.
Посмотри на меня, любовь моя.
Водяная лошадь, произносится «эх-ушге».
Мой любимый.
Город, получивший от короля хартию. Перт получил этот статус в XII веке.
Боевой клич Кэмпбеллов.
Башня, построенная в железном веке.
Кто вы такие?
Откуда вы?
Мелкий арендатор в Шотландии.
Отвечай ему!
Вы понимаете по-гэльски?
Якобиты.
Макдональд.
Протестантские крестьяне-горцы Севенн, поднявшие восстание против французского правительства во время войны за испанское наследство (1702 г.). ( Примеч. пер. )
Шотландский аналог шерифа или ольдермена. ( Примеч. пер. )
Посмотри на меня, любовь моя.
«Кровавая Роза».
«Земля Иннсов». Иннсы – шотландский клан. ( Примеч. пер. )
Маргарет, иди возьми хлеб!
Где ее дом?
Там!
Спасибо.
Франсес, девочка моя.
Мама?
Набор полос, составляющих тартан. У каждого клана сетт свой.
Традиционный шотландский танец.
Бог из машины ( лат. ).
Покойся с миром, мой брат.
Навечно ( лат. ). ( Примеч. пер. )
«Как хороша ты была, моя любовь, там, в долине, когда на тебя взгляд мой упал, и с того дня я не могу без тебя жить, потому что ты околдовала меня своим взглядом… Никогда не забыть мне тот майский вечер, когда по лесам и полям мы гуляли и было на сердце легко. И так славно было слушать пенье птиц и вдыхать аромат диких цветов под дождем…» – слова двух первых куплетов песни «Cailin mo rùin-sa » Дональда Росса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу