Да здравствует Америка! ( фр .).
Утомительный, отупляющий ( фр .).
Хардскраббл (от англ. hardscrabble ) – скудный, бедный, малоплодородный.
Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.
Спасибо, американцы! ( фр .).
Медленнее. Я не понимаю беглый французский ( фр. ).
Месье, вам нужна моя помощь? ( фр .).
Ладно, хорошо ( фр .).
Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.
Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.
Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? ( фр .).
Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно ( фр .).
Я говорю на странном французском ( фр .).
Флэпперы (англ. flappers ) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
Нелегально сделанный виски, самогон.
В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.
Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.
Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.
Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.
Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.
Маркиз де Ауньон ( исп .).
Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.
Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.
Перевод Г. Тележко.
Помедленнее, пожалуйста ( фр .).
Перевод Г. Кашкина.