Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж ( фр. ).
Быстро, быстро ( фр. ).
Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица ( фр .).
Хорошо ( фр .).
Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно ( фр .).
Это не ресторан, мадемуазель ( фр. ).
Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» ( фр .).
Сколько? ( фр .).
Договорились ( фр. ).
Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня ( фр. ).
Идите ( фр .).
Стейк и жареная картошка ( фр. ).
Мадам Симон, завтра ( фр. ).
Для Долли ( фр. ).
Это хорошо ( фр .).
Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно ( фр .).
Да, да ( фр. ).
Спасибо, мадемуазель. До свидания ( фр .).
Работать для вас, пожалуйста? ( фр. ).
Вы. Кутюрье? ( фр .).
Я? Работать на вас? ( фр. ).
Помогите мадам. И мне, и всем остальным ( фр. ).
Я американка ( фр .).
Мой сын Анри говорит по-английски ( фр .).
Курица в вине ( фр .).
Очень, очень хорошо ( фр. ).
В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.
Весь Париж ( фр .).
Гражданка ( фр .).
Нужно представить что-то новенькое ( фр .).
Такова жизнь ( фр .).
Говядина по-бургундски ( фр .).
Мои маленькие девочки ( фр. ).
Иди к алтарю Божию ( лат .).
Больна ( фр. ).
Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.
Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.
Традиционная кухня беарнских басков ( фр .).
«Сердечное согласие» ( фр. ) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.
Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат . Carolus Martellus ) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.
Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.
Шарлемань (от фр. Charle Magne , прижилось слитное написание Charlemagne ) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.
Господи, помилуй ( греч .).
В курсе ( фр .).
Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.
Болит голова ( фр. ).
Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
Прощаю тебе грехи ( лат .).
Спасибо ( нем .).
Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.
Игра слов: «пока» (по-английски so long ) созвучно с ирландским «slán».
Джон Булль – прозвище англичан.
Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? ( фр. ).
Недорого, эти новые ( фр .).
Французское рагу из бобов с мясом.
Реформаторская церковь ( фр. ).
Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).
Что такое? ( фр .).
Весьма внушительно, Мишель ( фр .).
Роскошь ( фр .).
Женщина Луи ( фр. ).
Я не… ( фр. ).
Читать дальше