Мэри Келли - Ирландское сердце

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Келли - Ирландское сердце» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент Клуб семейного досуга, Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ирландское сердце: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ирландское сердце»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нора Келли – молодая американка, в жилах которой течет ирландская кровь. Во время Великого голода мать и сестра Норы покинули Ирландию и осели в США. А теперь Нора начинает новую жизнь в Париже и встречает там Питера Кили – того, кого искала всю жизнь, любящего и преданного мужа. Счастье длится недолго – до начала Первой мировой войны. Питер уехал помогать повстанцам в Ирландию, а Нора работает медсестрой в госпитале. Их пути расходятся, но чувства крепнут. Долгое время от Питера нет вестей… Неужели они потеряли друг друга в этой буре страстей и войн? Суждено ли им встретиться вновь?

Ирландское сердце — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ирландское сердце», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

21

Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж ( фр. ).

22

Быстро, быстро ( фр. ).

23

Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица ( фр .).

24

Хорошо ( фр .).

25

Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно ( фр .).

26

Это не ресторан, мадемуазель ( фр. ).

27

Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» ( фр .).

28

Сколько? ( фр .).

29

Договорились ( фр. ).

30

Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня ( фр. ).

31

Идите ( фр .).

32

Стейк и жареная картошка ( фр. ).

33

Мадам Симон, завтра ( фр. ).

34

Для Долли ( фр. ).

35

Это хорошо ( фр .).

36

Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно ( фр .).

37

Да, да ( фр. ).

38

Спасибо, мадемуазель. До свидания ( фр .).

39

Работать для вас, пожалуйста? ( фр. ).

40

Вы. Кутюрье? ( фр .).

41

Я? Работать на вас? ( фр. ).

42

Помогите мадам. И мне, и всем остальным ( фр. ).

43

Я американка ( фр .).

44

Мой сын Анри говорит по-английски ( фр .).

45

Курица в вине ( фр .).

46

Очень, очень хорошо ( фр. ).

47

В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.

48

Весь Париж ( фр .).

49

Гражданка ( фр .).

50

Нужно представить что-то новенькое ( фр .).

51

Такова жизнь ( фр .).

52

Говядина по-бургундски ( фр .).

53

Мои маленькие девочки ( фр. ).

54

Иди к алтарю Божию ( лат .).

55

Больна ( фр. ).

56

Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.

57

Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.

58

Традиционная кухня беарнских басков ( фр .).

59

«Сердечное согласие» ( фр. ) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.

60

Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат . Carolus Martellus ) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.

61

Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.

62

Шарлемань (от фр. Charle Magne , прижилось слитное написание Charlemagne ) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.

63

Господи, помилуй ( греч .).

64

В курсе ( фр .).

65

Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.

66

Болит голова ( фр. ).

67

Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Прощаю тебе грехи ( лат .).

69

Спасибо ( нем .).

70

Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.

71

Игра слов: «пока» (по-английски so long ) созвучно с ирландским «slán».

72

Джон Булль – прозвище англичан.

73

Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? ( фр. ).

74

Недорого, эти новые ( фр .).

75

Французское рагу из бобов с мясом.

76

Реформаторская церковь ( фр. ).

77

Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).

78

Что такое? ( фр .).

79

Весьма внушительно, Мишель ( фр .).

80

Роскошь ( фр .).

81

Женщина Луи ( фр. ).

82

Я не… ( фр. ).

83

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ирландское сердце»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ирландское сердце» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ирландское сердце»

Обсуждение, отзывы о книге «Ирландское сердце» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x